-
Sourate 4 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 4 :
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 130 - Si les deux se séparent, Dieu de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Dieu est plein de largesses et parfaitement Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 130 - Si le couple doit décider de se séparer, DIEU procurera à chacun d’eux de Ses bienfaits. DIEU est Généreux, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 130 - Si tous deux se séparent, Dieu les enrichira de Sa largesse. Dieu est Immense, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 130 - Et s'ils se séparent, alors Dieu pourvoira à chacun d'eux de sa générosité. Dieu est vaste, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 130 - Et si ils se séparent, enrichira Allah (L'Idéal Absolu) tous deux de par son abondance. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Généreux, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَفَرَّقَا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
ils se séparent,
Prononciation :
yatafaraqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin duel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُغْنِ
Racine :
غني
Traduction du mot :
enrichira
Prononciation :
youğni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous deux
Prononciation :
koulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
سَعَتِهِۦ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
son abondance.
Prononciation :
çaƐatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٰسِعًا
Racine :
وسع
Traduction du mot :
Généreux,
Prononciation :
waçiƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+