Sourate 39 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 39 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰمًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence.
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence.
Traduction Submission.org :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, puis la place dans des puits souterrains, puis produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu’à ce qu’elles jaunissent, puis Il les transforme en foin ? Ceci devrait être un rappel pour ceux qui ont de l’intelligence.
39 : 21 - Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, puis la place dans des puits souterrains, puis produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu’à ce qu’elles jaunissent, puis Il les transforme en foin ? Ceci devrait être un rappel pour ceux qui ont de l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau ? Il l'introduit sous forme de sources dans la terre, puis en fait sortir des cultures aux couleurs variées, qui se fanent ensuite, de sorte que tu les vois jaunies. Puis, Il les réduit en brindilles desséchées. En cela, il y a un rappel pour les doués d'intelligence.
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau ? Il l'introduit sous forme de sources dans la terre, puis en fait sortir des cultures aux couleurs variées, qui se fanent ensuite, de sorte que tu les vois jaunies. Puis, Il les réduit en brindilles desséchées. En cela, il y a un rappel pour les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 21 - Ne voyez -vous pas que Dieu envoie l'eau du ciel, puis la laisse couler comme des ressorts dans la terre, puis il produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu'à ce qu'elles jaunissent, alors Il les rend sèches et cassées? C'est un rappel pour ceux qui possèdent l'intelligence.
39 : 21 - Ne voyez -vous pas que Dieu envoie l'eau du ciel, puis la laisse couler comme des ressorts dans la terre, puis il produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu'à ce qu'elles jaunissent, alors Il les rend sèches et cassées? C'est un rappel pour ceux qui possèdent l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 21 - Est-ce que nullement tu as remarqué que Allah (L'Idéal Absolu) a téléversé en provenance du ciel de l'eau qu'il l'achemine alors en tant que source d'eau minérale sur la terre? Et qu'ensuite il fait émerger avec cela des plantes dont sont variées ses couleurs, qui ensuite se fane puis tu la perçois alors qui jauni alors Il en fait du foin? Effectivement, en ceci (il y a) assurément un rappel pour ceux dotés de la conscience profonde.
39 : 21 - Est-ce que nullement tu as remarqué que Allah (L'Idéal Absolu) a téléversé en provenance du ciel de l'eau qu'il l'achemine alors en tant que source d'eau minérale sur la terre? Et qu'ensuite il fait émerger avec cela des plantes dont sont variées ses couleurs, qui ensuite se fane puis tu la perçois alors qui jauni alors Il en fait du foin? Effectivement, en ceci (il y a) assurément un rappel pour ceux dotés de la conscience profonde.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as remarqué
tu as remarqué
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَسَلَكَهُۥ
فَسَلَكَهُۥ
Traduction du mot :
qu'il l'achemine alors
qu'il l'achemine alors
Prononciation :
façalakahou
façalakahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنَٰبِيعَ
يَنَٰبِيعَ
Traduction du mot :
en tant que source d'eau minérale
en tant que source d'eau minérale
Prononciation :
yanabiyƐa
yanabiyƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre?
la terre?
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Et qu'ensuite
Et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
يُخْرِجُ
يُخْرِجُ
Traduction du mot :
il fait émerger
il fait émerger
Prononciation :
youķrijou
youķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
زَرْعًا
زَرْعًا
Traduction du mot :
des plantes
des plantes
Prononciation :
zarƐan
zarƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّخْتَلِفًا
مُّخْتَلِفًا
Traduction du mot :
dont sont variées
dont sont variées
Prononciation :
mouķtalifan
mouķtalifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
أَلْوَٰنُهُۥ
Traduction du mot :
ses couleurs,
ses couleurs,
Prononciation :
alwanouhou
alwanouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
qui ensuite
qui ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
يَهِيجُ
يَهِيجُ
Traduction du mot :
se fane
se fane
Prononciation :
yahiyjou
yahiyjou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فَتَرَىٰهُ
فَتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
puis tu la perçois alors
puis tu la perçois alors
Prononciation :
fatarahou
fatarahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُصْفَرًّا
مُصْفَرًّا
Traduction du mot :
qui jauni
qui jauni
Prononciation :
mouSfaran
mouSfaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
alors
alors
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
يَجْعَلُهُۥ
يَجْعَلُهُۥ
Traduction du mot :
Il en fait
Il en fait
Prononciation :
yajƐalouhou
yajƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
حُطَٰمًا
حُطَٰمًا
Traduction du mot :
du foin?
du foin?
Prononciation :
ĥouŤaman
ĥouŤaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement,
Effectivement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
لَذِكْرَىٰ
لَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
assurément un rappel
assurément un rappel
Prononciation :
lađikra
lađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
لِأُو۟لِى
لِأُو۟لِى
Traduction du mot :
pour ceux dotés de
pour ceux dotés de
Prononciation :
li'ouli
li'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
la conscience profonde.
la conscience profonde.
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+