-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 39 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰمًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence.
Traduction Submission.org :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, puis la place dans des puits souterrains, puis produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu’à ce qu’elles jaunissent, puis Il les transforme en foin ? Ceci devrait être un rappel pour ceux qui ont de l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
39 : 21 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau ? Il l'introduit sous forme de sources dans la terre, puis en fait sortir des cultures aux couleurs variées, qui se fanent ensuite, de sorte que tu les vois jaunies. Puis, Il les réduit en brindilles desséchées. En cela, il y a un rappel pour les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 21 - Ne voyez -vous pas que Dieu envoie l'eau du ciel, puis la laisse couler comme des ressorts dans la terre, puis il produit avec elle des plantes de différentes couleurs, puis elles poussent jusqu'à ce qu'elles jaunissent, alors Il les rend sèches et cassées? C'est un rappel pour ceux qui possèdent l'intelligence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 21 - Est-ce que nullement tu as remarqué que Allah (Dieu) a téléversé en provenance du ciel de l'eau qu'il l'achemine alors en tant que source d'eau minérale sur la terre? Et qu'ensuite il fait émerger avec cela des plantes dont sont variées ses couleurs, qui ensuite se fane puis tu la perçois alors qui jauni alors Il en fait du foin? Effectivement, en ceci (il y a) assurément un rappel pour ceux dotés de la conscience profonde.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu as remarqué
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَسَلَكَهُۥ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
qu'il l'achemine alors
Prononciation :
façalakahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يَنَٰبِيعَ
Racine :
نبع
Traduction du mot :
en tant que source d'eau minérale
Prononciation :
yanabiyƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre?
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
يُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
il fait émerger
Prononciation :
youķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
زَرْعًا
Racine :
زرع
Traduction du mot :
des plantes
Prononciation :
zarƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
مُّخْتَلِفًا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
dont sont variées
Prononciation :
mouķtalifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°18 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
Racine :
لون
Traduction du mot :
ses couleurs,
Prononciation :
alwanouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
qui ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°20 :
Mot :
يَهِيجُ
Racine :
هيج
Traduction du mot :
se fane
Prononciation :
yahiyjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
فَتَرَىٰهُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
puis tu la perçois alors
Prononciation :
fatarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مُصْفَرًّا
Racine :
صفر
Traduction du mot :
qui jauni
Prononciation :
mouSfaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
alors
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
يَجْعَلُهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il en fait
Prononciation :
yajƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
حُطَٰمًا
Racine :
حطم
Traduction du mot :
du foin?
Prononciation :
ĥouŤaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
لَذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
assurément un rappel
Prononciation :
lađikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
لِأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
pour ceux dotés de
Prononciation :
li'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
la conscience profonde.
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant