-
Sourate 39 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 39 :
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَعْدَ ٱللَّهِ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 20 - Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse de Dieu! Dieu ne manque pas à Sa promesse.
Traduction Submission.org :
39 : 20 - Quant à ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront palais sur palais construits pour eux, avec des cours d’eau ruisselants. Ceci est la promesse de DIEU, et DIEU ne rompt jamais Sa promesse.
Traduction Droit Chemin :
39 : 20 - Mais ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur : pour eux des chambres, au-dessus desquelles d'autres chambres sont construites et sous lesquelles coulent des rivières. Promesse de Dieu ! Dieu ne rompt aucune promesse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 20 - Mais ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront des habitations construites sur des habitations, avec des rivières qui coulent en dessous. La promesse de Dieu, et Dieu ne rompt pas la promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 20 - Toutefois ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur, pour eux (sont) des lieux d'habitation provenant d' au-dessus de cela, des lieux d'habitation construits. Coulant d' en dessous de cela les flux. (ceci est) La promesse de Allah (L'Idéal Absolu)! Jamais ne change Allah (L'Idéal Absolu) la promesse.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لَٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Toutefois
Prononciation :
lakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux (sont)
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
غُرَفٌ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
des lieux d'habitation
Prononciation :
ğourafoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوْقِهَا
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de cela,
Prononciation :
fawqiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
غُرَفٌ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
des lieux d'habitation
Prononciation :
ğourafoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّبْنِيَّةٌ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
construits.
Prononciation :
mabniyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coulant
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
(ceci est) La promesse de
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يُخْلِفُ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
change
Prononciation :
youķlifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse.
Prononciation :
almiyƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+