Sourate 39 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 39 :
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَعْدَ ٱللَّهِ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 20 - Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse de Dieu! Dieu ne manque pas à Sa promesse.
39 : 20 - Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse de Dieu! Dieu ne manque pas à Sa promesse.
Traduction Submission.org :
39 : 20 - Quant à ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront palais sur palais construits pour eux, avec des cours d’eau ruisselants. Ceci est la promesse de DIEU, et DIEU ne rompt jamais Sa promesse.
39 : 20 - Quant à ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront palais sur palais construits pour eux, avec des cours d’eau ruisselants. Ceci est la promesse de DIEU, et DIEU ne rompt jamais Sa promesse.
Traduction Droit Chemin :
39 : 20 - Mais ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur : pour eux des chambres, au-dessus desquelles d'autres chambres sont construites et sous lesquelles coulent des rivières. Promesse de Dieu ! Dieu ne rompt aucune promesse.
39 : 20 - Mais ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur : pour eux des chambres, au-dessus desquelles d'autres chambres sont construites et sous lesquelles coulent des rivières. Promesse de Dieu ! Dieu ne rompt aucune promesse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 20 - Mais ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront des habitations construites sur des habitations, avec des rivières qui coulent en dessous. La promesse de Dieu, et Dieu ne rompt pas la promesse.
39 : 20 - Mais ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront des habitations construites sur des habitations, avec des rivières qui coulent en dessous. La promesse de Dieu, et Dieu ne rompt pas la promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 20 - Toutefois ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur, pour eux (sont) des lieux d'habitation provenant d' au-dessus de cela, des lieux d'habitation construits. Coulant d' en dessous de cela les flux. (ceci est) La promesse de Allah (L'Idéal Absolu)! Jamais ne change Allah (L'Idéal Absolu) la promesse.
39 : 20 - Toutefois ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur, pour eux (sont) des lieux d'habitation provenant d' au-dessus de cela, des lieux d'habitation construits. Coulant d' en dessous de cela les flux. (ceci est) La promesse de Allah (L'Idéal Absolu)! Jamais ne change Allah (L'Idéal Absolu) la promesse.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لَٰكِنِ
لَٰكِنِ
Traduction du mot :
Toutefois
Toutefois
Prononciation :
lakini
lakini
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُمْ
رَبَّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux (sont)
pour eux (sont)
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
غُرَفٌ
غُرَفٌ
Traduction du mot :
des lieux d'habitation
des lieux d'habitation
Prononciation :
ğourafoun
ğourafoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوْقِهَا
فَوْقِهَا
Traduction du mot :
au-dessus de cela,
au-dessus de cela,
Prononciation :
fawqiha
fawqiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
غُرَفٌ
غُرَفٌ
Traduction du mot :
des lieux d'habitation
des lieux d'habitation
Prononciation :
ğourafoun
ğourafoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّبْنِيَّةٌ
مَّبْنِيَّةٌ
Traduction du mot :
construits.
construits.
Prononciation :
mabniyatoun
mabniyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coulant
Coulant
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de cela
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
(ceci est) La promesse de
(ceci est) La promesse de
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يُخْلِفُ
يُخْلِفُ
Traduction du mot :
change
change
Prononciation :
youķlifou
youķlifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
ٱلْمِيعَادَ
Traduction du mot :
la promesse.
la promesse.
Prononciation :
almiyƐada
almiyƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+