Sourate 38 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 38 :
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 23 - Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: "Confie-la-moi"; et dans la conversation; il a beaucoup fait pression sur moi".
38 : 23 - Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: "Confie-la-moi"; et dans la conversation; il a beaucoup fait pression sur moi".
Traduction Submission.org :
38 : 23 - « Mon frère ici présent possède quatre-vingt-dix-neuf* moutons, tandis que je possède un mouton. Il veut mêler mon mouton aux siens, et ne cesse de faire pression sur moi. »
38 : 23 - « Mon frère ici présent possède quatre-vingt-dix-neuf* moutons, tandis que je possède un mouton. Il veut mêler mon mouton aux siens, et ne cesse de faire pression sur moi. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 23 - Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une seule brebis. Il a dit : "Confie-la-moi", et il m'a convaincu par son discours".
38 : 23 - Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une seule brebis. Il a dit : "Confie-la-moi", et il m'a convaincu par son discours".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 23 - Voici mon frère et il possède quatre-vingt-dix-neuf agneaux, tandis que je possède un agneau; alors il m'a dit : 'Laisse-moi m'en occuper' et il m'a fait pression. " :
38 : 23 - Voici mon frère et il possède quatre-vingt-dix-neuf agneaux, tandis que je possède un agneau; alors il m'a dit : 'Laisse-moi m'en occuper' et il m'a fait pression. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 23 - certes / si cette mon frêre à lui |--?--| |--?--| |--?--| et à moi |--?--| unique. il a dit |--?--| |--?--| en/sur du prêche.
38 : 23 - certes / si cette mon frêre à lui |--?--| |--?--| |--?--| et à moi |--?--| unique. il a dit |--?--| |--?--| en/sur du prêche.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخِى
أَخِى
Traduction du mot :
mon frêre
mon frêre
Prononciation :
aķi
aķi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
تِسْعٌ
تِسْعٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tiçƐoun
tiçƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتِسْعُونَ
وَتِسْعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watiçƐouna
watiçƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَعْجَةً
نَعْجَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naƐjatan
naƐjatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلِىَ
وَلِىَ
Traduction du mot :
et à moi
et à moi
Prononciation :
walia
walia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَعْجَةٌ
نَعْجَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naƐjatoun
naƐjatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٰحِدَةٌ
وَٰحِدَةٌ
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatoun
waĥidatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَكْفِلْنِيهَا
أَكْفِلْنِيهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
akfilniyha
akfilniyha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَعَزَّنِى
وَعَزَّنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐazani
waƐazani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْخِطَابِ
ٱلْخِطَابِ
Traduction du mot :
du prêche.
du prêche.
Prononciation :
alķiŤabi
alķiŤabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+