-
Sourate 38 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 38 :
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 24 - Il [David] dit: "Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis". Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
Traduction Submission.org :
38 : 24 - Il dit : « Il est injuste envers toi, en te demandant de joindre ton mouton aux siens. La plupart des gens qui joignent leurs biens se traitent injustement, excepté ceux qui croient et œuvrent à la droiture, et ceux-ci sont si peu. » Après cela, David se demanda s’il avait rendu le bon jugement. Il pensait que nous étions en train de le tester. Il implora alors son Seigneur pour le pardon, s’inclina et se repentit.*
Traduction Droit Chemin :
38 : 24 - Il dit : "Il a certainement été injuste envers toi en demandant de prendre ta brebis avec ses brebis. La plupart des associés agissent injustement les uns envers les autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes actions, mais ils sont bien peu". David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba face contre terre et se repentit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 24 - Il a dit : Il vous a fait du tort en demandant de combiner votre agneau avec ses agneaux. Et beaucoup de ceux qui mélangent leurs propriétés profitent les uns des autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et ce sont très peu. Et David devina que Nous l'avions testé, alors il demanda pardon à son Seigneur, et se mit à genoux et se repentit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 24 - il (a) dit En effet, |--?--| |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| Et certes beaucoup provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, Et une minimité ne (pas) / ce qui (ce sont) eux Et il pensera David que |--?--| alors demande le pardon (de) son seigneur et tomba |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمَكَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žalamaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِسُؤَالِ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biçou'ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَعْجَتِكَ
Racine :
نعج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naƐjatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نِعَاجِهِۦ
Racine :
نعج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
niƐajihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْخُلَطَآءِ
Racine :
خلط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alķoulaŤa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَيَبْغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layabği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَقَلِيلٌ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Et une minimité
Prononciation :
waqaliyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
Et il pensera
Prononciation :
waŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
دَاوُۥدُ
Racine :
داود
Traduction du mot :
David
Prononciation :
dawoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°27 :
Mot :
فَتَنَّٰهُ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors demande le pardon
Prononciation :
fâçtağfara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°30 :
Mot :
وَخَرَّ
Racine :
خرر
Traduction du mot :
et tomba
Prononciation :
waķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
رَاكِعًا
Racine :
ركع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rakiƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَنَابَ
Racine :
نوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+