-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 37 :

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 93 - Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
Traduction Submission.org :
37 : 93 - Il les détruisit alors.
Traduction Droit Chemin :
37 : 93 - Alors il se précipita vers elles en les frappant de la main droite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 93 - Alors il se retourna contre eux, frappant avec sa main.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 93 - Alors ils se tourna sur eux d'un laissé aller avec la main droite,
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرَاغَ
Racine :
روغ
Traduction du mot :
Alors ils se tourna
Prononciation :
farağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ضَرْبًۢا
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
d'un laissé aller
Prononciation :
Ďarban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْيَمِينِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
avec la main droite,
Prononciation :
bialyamiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant