Sourate 37 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 37 :
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 92 - Qu'avez-vous à ne pas parler?"
37 : 92 - Qu'avez-vous à ne pas parler?"
Traduction Submission.org :
37 : 92 - « Pourquoi ne parlez-vous pas ? »
37 : 92 - « Pourquoi ne parlez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
37 : 92 - Qu'avez-vous à ne pas parler ?"
37 : 92 - Qu'avez-vous à ne pas parler ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 92 - Quel est le problème, vous ne parlez pas?
37 : 92 - Quel est le problème, vous ne parlez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 92 - Qu'y a-t-il pour vous (que) nullement vous communiquez?
37 : 92 - Qu'y a-t-il pour vous (que) nullement vous communiquez?
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Qu'y a-t-il
Qu'y a-t-il
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
(que) nullement
(que) nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَنطِقُونَ
تَنطِقُونَ
Traduction du mot :
vous communiquez?
vous communiquez?
Prononciation :
tanŤiqouna
tanŤiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+