-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 37 :

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 36 - et disaient: "Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?"
Traduction Submission.org :
37 : 36 - Ils disaient : « Devrons-nous laisser nos dieux par égard pour un poète fou ? »
Traduction Droit Chemin :
37 : 36 - et disaient : "Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète possédé ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 36 - Et ils diraient : Allons-nous quitter nos dieux à cause d'un poète fou?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 36 - et ils disent |--?--| |--?--| nos dieux |--?--| un qui est inconscient.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَئِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
a'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَتَارِكُوٓا۟
Racine :
ترك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
latarikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَتِنَا
Racine :
أله
Traduction du mot :
nos dieux
Prononciation :
alihatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِشَاعِرٍ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lichaƐirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَّجْنُونٍۭ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un qui est inconscient.
Prononciation :
majnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant