Sourate 37 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 37 :
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 37 - Il est plutôt venu avec la vérité et il a confirmé les messagers (précédents),
37 : 37 - Il est plutôt venu avec la vérité et il a confirmé les messagers (précédents),
Traduction Submission.org :
37 : 37 - En fait, il a apporté la vérité, et confirmé les messagers.
37 : 37 - En fait, il a apporté la vérité, et confirmé les messagers.
Traduction Droit Chemin :
37 : 37 - Il est plutôt venu avec la vérité et il a déclaré véridiques les envoyés.
37 : 37 - Il est plutôt venu avec la vérité et il a déclaré véridiques les envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 37 - Non, il est venu avec la vérité et il a confirmé les messagers.
37 : 37 - Non, il est venu avec la vérité et il a confirmé les messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 37 - En fait vient avec l'exactitude et reconnait sincèrement vrai les Messagers / les envoyés
37 : 37 - En fait vient avec l'exactitude et reconnait sincèrement vrai les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدَّقَ
وَصَدَّقَ
Traduction du mot :
et reconnait sincèrement vrai
et reconnait sincèrement vrai
Prononciation :
waSadaqa
waSadaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+