Sourate 36 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 36 :
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction Submission.org :
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des idéaux? Si avait l'intention pour moi Le Généralement Bienveillant, avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement ils (les idéaux) me sauveraient.«
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des idéaux? Si avait l'intention pour moi Le Généralement Bienveillant, avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement ils (les idéaux) me sauveraient.«
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَتَّخِذُ
ءَأَتَّخِذُ
Traduction du mot :
"Devrais-je prendre,
"Devrais-je prendre,
Prononciation :
a'ataķiđou
a'ataķiđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui,
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des idéaux?
des idéaux?
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
يُرِدْنِ
يُرِدْنِ
Traduction du mot :
avait l'intention pour moi
avait l'intention pour moi
Prononciation :
youridni
youridni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِضُرٍّ
بِضُرٍّ
Traduction du mot :
avec un désavantage,
avec un désavantage,
Prononciation :
biĎourin
biĎourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تُغْنِ
تُغْنِ
Traduction du mot :
dispensera
dispensera
Prononciation :
touğni
touğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
عَنِّى
Traduction du mot :
envers moi
envers moi
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
شَفَٰعَتُهُمْ
شَفَٰعَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur complicité (adjonction)
leur complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatouhoum
chafaƐatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُنقِذُونِ
يُنقِذُونِ
Traduction du mot :
ils (les idéaux) me sauveraient.«
ils (les idéaux) me sauveraient.«
Prononciation :
younqiđouni
younqiđouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+