-
Sourate 36 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 36 :
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction Submission.org :
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des idéaux? Si avait l'intention pour moi Le Généralement Bienveillant, avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement ils (les idéaux) me sauveraient.«
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَتَّخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Devrais-je prendre,
Prononciation :
a'ataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux?
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
يُرِدْنِ
Racine :
رود
Traduction du mot :
avait l'intention pour moi
Prononciation :
youridni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
avec un désavantage,
Prononciation :
biĎourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تُغْنِ
Racine :
غني
Traduction du mot :
dispensera
Prononciation :
touğni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers moi
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
شَفَٰعَتُهُمْ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
leur complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُنقِذُونِ
Racine :
نقذ
Traduction du mot :
ils (les idéaux) me sauveraient.«
Prononciation :
younqiđouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+