Sourate 36 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 36 :
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 22 - et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
36 : 22 - et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
36 : 22 - « Pourquoi ne devrais-je pas adorer Celui qui m’a suscité, et à Lui est votre ultime retour ?
36 : 22 - « Pourquoi ne devrais-je pas adorer Celui qui m’a suscité, et à Lui est votre ultime retour ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 22 - Qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé de rien ? C'est vers Lui que vous retournerez.
36 : 22 - Qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé de rien ? C'est vers Lui que vous retournerez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 22 - Et pourquoi ne devrais-je pas servir Celui qui m'a initié, et pour Lui est votre retour ultime?
36 : 22 - Et pourquoi ne devrais-je pas servir Celui qui m'a initié, et pour Lui est votre retour ultime?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 22 - "Et qu'y aurait-il pour moi à ce que nullement je me place au service de celui qui m'a créé et que vers lui vous retournerez?"
36 : 22 - "Et qu'y aurait-il pour moi à ce que nullement je me place au service de celui qui m'a créé et que vers lui vous retournerez?"
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
"Et qu'y aurait-il
"Et qu'y aurait-il
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لِىَ
لِىَ
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
lia
lia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْبُدُ
أَعْبُدُ
Traduction du mot :
je me place au service de
je me place au service de
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَطَرَنِى
فَطَرَنِى
Traduction du mot :
m'a créé
m'a créé
Prononciation :
faŤarani
faŤarani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et que vers lui
et que vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournerez?"
vous retournerez?"
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+