verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 36 :

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 21 - suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
Traduction Submission.org :
36 : 21 - « Suivez ceux qui ne vous demandent pas le moindre salaire, et sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
36 : 21 - Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 21 - Suivez ceux qui ne vous demandent pas de salaire et qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 21 - Suivez ceux qui nullement ne Vous demande une rétribution alors qu'ils sont bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Suivez
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَسْءَلُكُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Vous demande
Prononciation :
yaç'aloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une rétribution
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant