Sourate 36 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 36 :
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 18 - Ils dirent: "Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
36 : 18 - Ils dirent: "Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
Traduction Submission.org :
36 : 18 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme de mauvais présages. À moins que vous ne vous absteniez, nous vous lapiderons sûrement, ou vous affligerons d’un châtiment douloureux. »
36 : 18 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme de mauvais présages. À moins que vous ne vous absteniez, nous vous lapiderons sûrement, ou vous affligerons d’un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 18 - Ils dirent : "Nous voyons en vous de sinistres augures. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
36 : 18 - Ils dirent : "Nous voyons en vous de sinistres augures. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 18 - Ils ont dit : Nous vous avons accueilli mieux que vous ne le méritez. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous recevrez un châtiment douloureux de notre part!
36 : 18 - Ils ont dit : Nous vous avons accueilli mieux que vous ne le méritez. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous recevrez un châtiment douloureux de notre part!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 18 - Ils répondirent : "En fait, nous augurons un mauvais présage de vous. Et assurément, si nullement vous vous abstenez, nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement, et sûrement nous vous affligerons, de notre part, un tourment douloureux".
36 : 18 - Ils répondirent : "En fait, nous augurons un mauvais présage de vous. Et assurément, si nullement vous vous abstenez, nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement, et sûrement nous vous affligerons, de notre part, un tourment douloureux".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"En fait, nous
"En fait, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَطَيَّرْنَا
تَطَيَّرْنَا
Traduction du mot :
augurons un mauvais présage
augurons un mauvais présage
Prononciation :
taŤayarna
taŤayarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous.
de vous.
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
Et assurément, si
Et assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنتَهُوا۟
تَنتَهُوا۟
Traduction du mot :
vous vous abstenez,
vous vous abstenez,
Prononciation :
tantahou
tantahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
Traduction du mot :
nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement,
nous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement,
Prononciation :
lanarjoumanakoum
lanarjoumanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَيَمَسَّنَّكُم
وَلَيَمَسَّنَّكُم
Traduction du mot :
et sûrement nous vous affligerons,
et sûrement nous vous affligerons,
Prononciation :
walayamaçanakoum
walayamaçanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part,
de notre part,
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux".
douloureux".
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+