verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 36 :

قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 19 - Ils dirent: "Votre mauvais présage est avec vous- mêmes". Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!".
Traduction Submission.org :
36 : 19 - Ils dirent : « Votre présage dépend de votre réponse, maintenant que vous avez été rappelés. En vérité, vous êtes des gens transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 19 - Ils dirent : "Votre sinistre augure est avec vous-mêmes. Est-ce parce qu'on vous fait un rappel ? Mais vous êtes des gens outranciers !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 19 - Ils ont dit : Gardez votre accueil avec vous, car on vous l'a rappelé. En effet, vous transgressez les gens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 19 - ils répondirent : "Votre mauvais présage (est) avec vous! Est-ce parce que vous êtes exhortés? Non! En fait vous êtes une communauté de gens transgresseurs".
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
طَٰٓئِرُكُم
Racine :
طير
Traduction du mot :
"Votre mauvais présage
Prononciation :
Ťa'iroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
(est) avec vous!
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَئِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce parce que
Prononciation :
a'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°5 :
Mot :
ذُكِّرْتُم
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous êtes exhortés?
Prononciation :
đoukirtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Non! En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°7 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُّسْرِفُونَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
transgresseurs".
Prononciation :
mouçrifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant