Sourate 35 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 35 :
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 25 - Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.
35 : 25 - Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.
Traduction Submission.org :
35 : 25 - S’ils refusent de te croire, ceux d’avant eux ont également mécru. Leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, et les Psaumes, et les Écritures éclairantes.
35 : 25 - S’ils refusent de te croire, ceux d’avant eux ont également mécru. Leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, et les Psaumes, et les Écritures éclairantes.
Traduction Droit Chemin :
35 : 25 - S'ils te traitent de menteur, leurs prédécesseurs avaient aussi crié au mensonge. Leurs messagers leur étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant.
35 : 25 - S'ils te traitent de menteur, leurs prédécesseurs avaient aussi crié au mensonge. Leurs messagers leur étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 25 - Et s'ils vous nient, ceux qui les ont précédés ont également nié. Leurs messagers sont allés vers eux avec les preuves et les écritures et le Livre des Lumières.
35 : 25 - Et s'ils vous nient, ceux qui les ont précédés ont également nié. Leurs messagers sont allés vers eux avec les preuves et les écritures et le Livre des Lumières.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 25 - et si |--?--| alors d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux leur soit venu leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants |--?--| et avec la Prescription l'éclairant
35 : 25 - et si |--?--| alors d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux leur soit venu leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants |--?--| et avec la Prescription l'éclairant
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُوكَ
يُكَذِّبُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youkađibouka
youkađibouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur soit venu
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِٱلزُّبُرِ
وَبِٱلزُّبُرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabialzoubouri
wabialzoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبِٱلْكِتَٰبِ
وَبِٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
et avec la Prescription
et avec la Prescription
Prononciation :
wabialkitabi
wabialkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُنِيرِ
ٱلْمُنِيرِ
Traduction du mot :
l'éclairant
l'éclairant
Prononciation :
almouniyri
almouniyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+