Sourate 35 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 35 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 24 - Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur, Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur.
35 : 24 - Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur, Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur.
Traduction Submission.org :
35 : 24 - Nous t’avons envoyé* avec la vérité, porteur de la bonne nouvelle, aussi bien qu’avertisseur. Toute communauté doit recevoir un avertisseur.
35 : 24 - Nous t’avons envoyé* avec la vérité, porteur de la bonne nouvelle, aussi bien qu’avertisseur. Toute communauté doit recevoir un avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
35 : 24 - Nous t'avons envoyé avec la vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'y a pas une communauté où un avertisseur ne soit passé.
35 : 24 - Nous t'avons envoyé avec la vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'y a pas une communauté où un avertisseur ne soit passé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 24 - Nous vous avons envoyé la vérité en tant que porteur de bonnes nouvelles et avertisseur. Il n'y a pas eu une nation qui n'ait été avertie par un avertisseur.
35 : 24 - Nous vous avons envoyé la vérité en tant que porteur de bonnes nouvelles et avertisseur. Il n'y a pas eu une nation qui n'ait été avertie par un avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 24 - « Certainement, Nous t'avons envoyé en vecteur de message avec l'exactitude en sensibilisateur et un avertisseur et si provenant de / qui / contre / parmi une communauté seulement / sauf il s'isole en elle un avertisseur
35 : 24 - « Certainement, Nous t'avons envoyé en vecteur de message avec l'exactitude en sensibilisateur et un avertisseur et si provenant de / qui / contre / parmi une communauté seulement / sauf il s'isole en elle un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَشِيرًا
بَشِيرًا
Traduction du mot :
en sensibilisateur
en sensibilisateur
Prononciation :
bachiyran
bachiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَذِيرًا
وَنَذِيرًا
Traduction du mot :
et un avertisseur
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
wanađiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَا
خَلَا
Traduction du mot :
il s'isole
il s'isole
Prononciation :
ķala
ķala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+