Sourate 34 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 34 :
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 18 - Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité".
34 : 18 - Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité".
Traduction Submission.org :
34 : 18 - Nous avons placé entre eux et les communautés que nous bénies d’autres oasis, et nous avons sécurisé le voyage entre eux : « Voyagez-y jours et nuits en complète sécurité. »
34 : 18 - Nous avons placé entre eux et les communautés que nous bénies d’autres oasis, et nous avons sécurisé le voyage entre eux : « Voyagez-y jours et nuits en complète sécurité. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 18 - Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités apparentes, et Nous avions déterminé les étapes de voyage entre elles. "Parcourez-les de nuit et de jour, en sécurité".
34 : 18 - Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités apparentes, et Nous avions déterminé les étapes de voyage entre elles. "Parcourez-les de nuit et de jour, en sécurité".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 18 - Et Nous avons placé entre eux et entre les villes que Nous avons bénies, des villes faciles à voir; et Nous avons mesuré le trajet entre eux : Voyagez en eux de nuit et de jour en toute sécurité.
34 : 18 - Et Nous avons placé entre eux et entre les villes que Nous avons bénies, des villes faciles à voir; et Nous avons mesuré le trajet entre eux : Voyagez en eux de nuit et de jour en toute sécurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 18 - et nous avons fait / nous avons fournit entre eux et entre les agglomérations laquelle / lequel Nous avons béni en elle des agglomérations |--?--| |--?--| en elle |--?--| voyagez en elle |--?--| |--?--| en toute sécurité
34 : 18 - et nous avons fait / nous avons fournit entre eux et entre les agglomérations laquelle / lequel Nous avons béni en elle des agglomérations |--?--| |--?--| en elle |--?--| voyagez en elle |--?--| |--?--| en toute sécurité
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرَى
ٱلْقُرَى
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
بَٰرَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons béni
Nous avons béni
Prononciation :
barakna
barakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قُرًى
قُرًى
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
qouran
qouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ظَٰهِرَةً
ظَٰهِرَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žahiratan
Žahiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدَّرْنَا
وَقَدَّرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqadarna
waqadarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّيْرَ
ٱلسَّيْرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçayra
alçayra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
سِيرُوا۟
سِيرُوا۟
Traduction du mot :
voyagez
voyagez
Prononciation :
çiyrou
çiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيَالِىَ
لَيَالِىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layalia
layalia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَيَّامًا
وَأَيَّامًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ayaman
wa'ayaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَامِنِينَ
ءَامِنِينَ
Traduction du mot :
en toute sécurité
en toute sécurité
Prononciation :
aminiyna
aminiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+