-
Sourate 34 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 34 :
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 18 - Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité".
Traduction Submission.org :
34 : 18 - Nous avons placé entre eux et les communautés que nous bénies d’autres oasis, et nous avons sécurisé le voyage entre eux : « Voyagez-y jours et nuits en complète sécurité. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 18 - Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités apparentes, et Nous avions déterminé les étapes de voyage entre elles. "Parcourez-les de nuit et de jour, en sécurité".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 18 - Et Nous avons placé entre eux et entre les villes que Nous avons bénies, des villes faciles à voir; et Nous avons mesuré le trajet entre eux : Voyagez en eux de nuit et de jour en toute sécurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 18 - et nous avons fait / nous avons fournit entre eux et entre les agglomérations laquelle / lequel Nous avons béni en elle des agglomérations |--?--| |--?--| en elle |--?--| voyagez en elle |--?--| |--?--| en toute sécurité
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre
Prononciation :
wabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرَى
Racine :
قري
Traduction du mot :
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
Racine :
برك
Traduction du mot :
Nous avons béni
Prononciation :
barakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قُرًى
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
qouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ظَٰهِرَةً
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žahiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدَّرْنَا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqadarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّيْرَ
Racine :
سير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
سِيرُوا۟
Racine :
سير
Traduction du mot :
voyagez
Prononciation :
çiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيَالِىَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layalia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَيَّامًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ayaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَامِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en toute sécurité
Prononciation :
aminiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+