-
Sourate 33 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 33 :
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 66 - Le jour où leurs visages seront tournés dans le Feu, ils diront : "Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Dieu et obéi au Messager!".
Traduction Submission.org :
33 : 66 - Le jour où ils seront jetés en Enfer, ils diront : « Oh, si seulement nous avions obéi à DIEU et obéi au messager. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 66 - Le jour où leur face sera tournée en tous sens dans le Feu, ils diront : "Ah ! Si seulement nous avions obéi à Dieu et obéi au messager !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 66 - Le jour où leurs visages seront retournés dans le feu, ils diront : Oh, nous souhaitons avoir obéi à Dieu et obéi au messager
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 66 - au Jour oscillation / mouvement / il tourne autour leurs faces en/sur le feu ils disent : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et nous obéissons |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تُقَلَّبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
oscillation / mouvement / il tourne autour
Prononciation :
touqalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وُجُوهُهُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
leurs faces
Prononciation :
woujouhouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَٰلَيْتَنَآ
Racine :
ليت
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que
Prononciation :
yalaytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et nous obéissons
Prononciation :
wa'aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّسُولَا"
Racine :
رسل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alraçoula"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+