-
Sourate 33 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 33 :
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 65 - pour qu'ils y demeurent éternellement, sans trouver ni alliés ni secoureur.
Traduction Submission.org :
33 : 65 - Éternellement ils y demeurent. Ils ne trouveront aucun seigneur, ni de défenseur.
Traduction Droit Chemin :
33 : 65 - où ils demeureront éternellement, à jamais, sans trouver ni protecteur ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 65 - y demeurant éternellement. Ils ne trouveront ni allié ni vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 65 - Ils demeureront éternellement en elle à tout jamais. pas ils trouverons Enseigneur et Maître et ni/ne Soutien
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Soutien
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+