Sourate 33 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 33 :
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 67 - Et ils dirent: "Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.
33 : 67 - Et ils dirent: "Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.
Traduction Submission.org :
33 : 67 - Ils diront également : « Notre Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et leaders, mais ils nous ont égarés. »
33 : 67 - Ils diront également : « Notre Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et leaders, mais ils nous ont égarés. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 67 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et à nos grands : ils nous ont égarés du chemin.
33 : 67 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et à nos grands : ils nous ont égarés du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 67 - Et ils diront : Notre Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos savants, mais ils nous ont trompés du chemin.
33 : 67 - Et ils diront : Notre Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos savants, mais ils nous ont trompés du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 67 - et ils disent / et ils dirent notre Enseigneur « Certainement, |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
33 : 67 - et ils disent / et ils dirent notre Enseigneur « Certainement, |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَطَعْنَا
أَطَعْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤaƐna
aŤaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
سَادَتَنَا
سَادَتَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çadatana
çadatana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكُبَرَآءَنَا
وَكُبَرَآءَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakoubara'ana
wakoubara'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَضَلُّونَا
فَأَضَلُّونَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aĎalouna
fa'aĎalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَا"
ٱلسَّبِيلَا"
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçabiyla"
alçabiyla"
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+