Fiche détaillée du mot : يليتنا
Graphie arabe :
يَٰلَيْتَنَآ
Décomposition grammaticale du mot : يَٰلَيْتَنَآ
Préfixe : (lettre ya) + Radical : Particule d’existence (Mot : layt)
Décomposition :     [ يَٰ ] + [ لَيْتَ ] + [ نَآ ] 
Prononciation :   yalaytana
Racine :ليت
Lemme :
Signification générale / traduction :   "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Retenir quelqu'un, détourner, empêcher de faire quelque chose, rogner
Retenir quelqu'un, détourner, empêcher de faire quelque chose, rogner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يليتنا | ||
6 | 27 | ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بءايت ربنا ونكون من المؤمنين |
6 : 27 | Si tu les voyais, placés devant le Feu, dire : "Si nous pouvions être ramenés ! Nous ne traiterions plus de mensonges les signes de notre Seigneur, et nous serions du nombre des croyants". | |
-------------- 27 | ||
33 | 66 | يوم تقلب وجوههم فى النار يقولون يليتنا أطعنا الله وأطعنا الرسولا |
33 : 66 | Le jour où leur face sera tournée en tous sens dans le Feu, ils diront : "Ah ! Si seulement nous avions obéi à Dieu et obéi au messager !" | |
-------------- 66 |