Sourate 33 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 33 :
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 60 - Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au coeur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.
33 : 60 - Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au coeur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.
Traduction Submission.org :
33 : 60 - À moins que les hypocrites, et ceux avec une maladie dans leurs cœurs, et les vicieux menteurs de la cité ne s’abstiennent (de te persécuter), nous t’accorderons sûrement le dessus, puis ils seront contraints de partir dans un court laps de temps.
33 : 60 - À moins que les hypocrites, et ceux avec une maladie dans leurs cœurs, et les vicieux menteurs de la cité ne s’abstiennent (de te persécuter), nous t’accorderons sûrement le dessus, puis ils seront contraints de partir dans un court laps de temps.
Traduction Droit Chemin :
33 : 60 - Si les hypocrites, ceux qui ont une maladie dans leur cœur, et ceux qui provoquent de l'agitation dans la ville ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils ne resteront que peu de temps dans ton voisinage.
33 : 60 - Si les hypocrites, ceux qui ont une maladie dans leur cœur, et ceux qui provoquent de l'agitation dans la ville ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils ne resteront que peu de temps dans ton voisinage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 60 - Si les hypocrites et ceux qui ont la maladie dans leur cœur et ceux qui propagent des mensonges dans la ville ne s'abstiennent pas, alors nous vous laisserons les dominer, alors ils ne pourront pas de rester comme vos voisins, sauf pour un court instant.
33 : 60 - Si les hypocrites et ceux qui ont la maladie dans leur cœur et ceux qui propagent des mensonges dans la ville ne s'abstiennent pas, alors nous vous laisserons les dominer, alors ils ne pourront pas de rester comme vos voisins, sauf pour un court instant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 60 - Assurément que si nullement ne s'abstient ceux qui négocient leur foi et ceux qui (ont) en/sur leurs esprits (cœurs), une défaillance (maladie), et les déstabilisateurs dans la cité urbaine, |--?--| d'eux ensuite pas |--?--| en elle seulement / sauf un peu / dérisoire
33 : 60 - Assurément que si nullement ne s'abstient ceux qui négocient leur foi et ceux qui (ont) en/sur leurs esprits (cœurs), une défaillance (maladie), et les déstabilisateurs dans la cité urbaine, |--?--| d'eux ensuite pas |--?--| en elle seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّئِن
لَّئِن
Traduction du mot :
Assurément que si
Assurément que si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَنتَهِ
يَنتَهِ
Traduction du mot :
s'abstient
s'abstient
Prononciation :
yantahi
yantahi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui (ont)
et ceux qui (ont)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (cœurs),
leurs esprits (cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une défaillance (maladie),
une défaillance (maladie),
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمُرْجِفُونَ
وَٱلْمُرْجِفُونَ
Traduction du mot :
et les déstabilisateurs
et les déstabilisateurs
Prononciation :
wâlmourjifouna
wâlmourjifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la cité urbaine,
la cité urbaine,
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَنُغْرِيَنَّكَ
لَنُغْرِيَنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanouğriyanaka
lanouğriyanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُجَاوِرُونَكَ
يُجَاوِرُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youjawirounaka
youjawirounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+