-
Sourate 33 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 33 :
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 60 - Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au coeur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.
Traduction Submission.org :
33 : 60 - À moins que les hypocrites, et ceux avec une maladie dans leurs cœurs, et les vicieux menteurs de la cité ne s’abstiennent (de te persécuter), nous t’accorderons sûrement le dessus, puis ils seront contraints de partir dans un court laps de temps.
Traduction Droit Chemin :
33 : 60 - Si les hypocrites, ceux qui ont une maladie dans leur cœur, et ceux qui provoquent de l'agitation dans la ville ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils ne resteront que peu de temps dans ton voisinage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 60 - Si les hypocrites et ceux qui ont la maladie dans leur cœur et ceux qui propagent des mensonges dans la ville ne s'abstiennent pas, alors nous vous laisserons les dominer, alors ils ne pourront pas de rester comme vos voisins, sauf pour un court instant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 60 - Assurément que si nullement ne s'abstient ceux qui négocient leur foi et ceux qui (ont) en/sur leurs esprits (cœurs), une défaillance (maladie), et les déstabilisateurs dans la cité urbaine, |--?--| d'eux ensuite pas |--?--| en elle seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément que si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَنتَهِ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
s'abstient
Prononciation :
yantahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui (ont)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une défaillance (maladie),
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمُرْجِفُونَ
Racine :
رجف
Traduction du mot :
et les déstabilisateurs
Prononciation :
wâlmourjifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la cité urbaine,
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَنُغْرِيَنَّكَ
Racine :
غرو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanouğriyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُجَاوِرُونَكَ
Racine :
جور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youjawirounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+