-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 33 :

مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 61 - Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement:
Traduction Submission.org :
33 : 61 - Ils ont encouru la condamnation où qu’ils aillent ; (à moins qu’ils ne cessent de t’attaquer,) ils pourraient être pris et tués.
Traduction Droit Chemin :
33 : 61 - Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront saisis et massacrés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 61 - Ils sont maudits partout où ils sont rencontrés, et ils sont pris et tués en nombre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 61 - |--?--| Où que ils se trouveront |--?--| et combattez |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّلْعُونِينَ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
malƐouniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
أَيْنَمَا
Racine :
أين
Traduction du mot :
Où que
Prononciation :
aynama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
ثُقِفُوٓا۟
Racine :
ثقف
Traduction du mot :
ils se trouveront
Prononciation :
thouqifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أُخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ouķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَقُتِّلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et combattez
Prononciation :
waqoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
تَقْتِيلًا
Racine :
قتل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqtiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant