Sourate 33 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
33 : 49 - Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
Traduction Submission.org :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous avez épousé des femmes croyantes, puis divorcé d’avec elles avant d’avoir des rapports sexuels avec elles, elles ne vous doivent aucun temps d’attente (avant d’épouser un autre homme). Vous les dédommagerez équitablement et les laisserez partir amicalement.
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous avez épousé des femmes croyantes, puis divorcé d’avec elles avant d’avoir des rapports sexuels avec elles, elles ne vous doivent aucun temps d’attente (avant d’épouser un autre homme). Vous les dédommagerez équitablement et les laisserez partir amicalement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 49 - Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation.
33 : 49 - Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous épousez les femmes croyantes, puis que vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, il n'y a aucune condition provisoire qui leur soit imposée. Vous les indemniserez et les laisserez partir à l'amiable.
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous épousez les femmes croyantes, puis que vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, il n'y a aucune condition provisoire qui leur soit imposée. Vous les indemniserez et les laisserez partir à l'amiable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 49 - Oh! Ceux ont eu foi! lorsque vous mariez (coïtez) les croyantes ensuite vous divorcez d'avec elles provenant de / qui / contre / parmi avant que vous les avez touché alors ne (pas) / alors que(?) pour vous sur elles provenant de / qui / contre / parmi le décompte d'attente |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| gratifiant
33 : 49 - Oh! Ceux ont eu foi! lorsque vous mariez (coïtez) les croyantes ensuite vous divorcez d'avec elles provenant de / qui / contre / parmi avant que vous les avez touché alors ne (pas) / alors que(?) pour vous sur elles provenant de / qui / contre / parmi le décompte d'attente |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| gratifiant
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
نَكَحْتُمُ
نَكَحْتُمُ
Traduction du mot :
vous mariez (coïtez)
vous mariez (coïtez)
Prononciation :
nakaĥtoumou
nakaĥtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
les croyantes
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous divorcez d'avec elles
vous divorcez d'avec elles
Prononciation :
Ťalaqtoumouhouna
Ťalaqtoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
تَمَسُّوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les avez touché
vous les avez touché
Prononciation :
tamaçouhouna
tamaçouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِدَّةٍ
عِدَّةٍ
Traduction du mot :
le décompte d'attente
le décompte d'attente
Prononciation :
Ɛidatin
Ɛidatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْتَدُّونَهَا
تَعْتَدُّونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐtadounaha
taƐtadounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَمَتِّعُوهُنَّ
فَمَتِّعُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
famatiƐouhouna
famatiƐouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَسَرِّحُوهُنَّ
وَسَرِّحُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçariĥouhouna
waçariĥouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
سَرَاحًا
سَرَاحًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaraĥan
çaraĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
جَمِيلًا
جَمِيلًا
Traduction du mot :
gratifiant
gratifiant
Prononciation :
jamiylan
jamiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+