Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
33 : 49 - Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
Traduction Submission.org :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous avez épousé des femmes croyantes, puis divorcé d’avec elles avant d’avoir des rapports sexuels avec elles, elles ne vous doivent aucun temps d’attente (avant d’épouser un autre homme). Vous les dédommagerez équitablement et les laisserez partir amicalement.
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous avez épousé des femmes croyantes, puis divorcé d’avec elles avant d’avoir des rapports sexuels avec elles, elles ne vous doivent aucun temps d’attente (avant d’épouser un autre homme). Vous les dédommagerez équitablement et les laisserez partir amicalement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 49 - Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation.
33 : 49 - Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous épousez les femmes croyantes, puis que vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, il n'y a aucune condition provisoire qui leur soit imposée. Vous les indemniserez et les laisserez partir à l'amiable.
33 : 49 - Ô vous qui croyez, si vous épousez les femmes croyantes, puis que vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, il n'y a aucune condition provisoire qui leur soit imposée. Vous les indemniserez et les laisserez partir à l'amiable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 49 - Oh! Ceux ont eu foi! lorsque vous mariez (coïtez) les croyantes ensuite vous divorcez d'avec elles provenant de / qui / contre / parmi avant que vous les avez touché alors ne (pas) / alors que(?) pour vous sur elles provenant de / qui / contre / parmi le décompte d'attente |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| bel
33 : 49 - Oh! Ceux ont eu foi! lorsque vous mariez (coïtez) les croyantes ensuite vous divorcez d'avec elles provenant de / qui / contre / parmi avant que vous les avez touché alors ne (pas) / alors que(?) pour vous sur elles provenant de / qui / contre / parmi le décompte d'attente |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| bel
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
نَكَحْتُمُ
نَكَحْتُمُ
Traduction du mot :
vous mariez (coïtez)
vous mariez (coïtez)
Prononciation :
nakaĥtoumou
nakaĥtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
les croyantes
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous divorcez d'avec elles
vous divorcez d'avec elles
Prononciation :
Ťalaqtoumouhouna
Ťalaqtoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
تَمَسُّوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les avez touché
vous les avez touché
Prononciation :
tamaçouhouna
tamaçouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
عِدَّةٍ
عِدَّةٍ
Traduction du mot :
le décompte d'attente
le décompte d'attente
Prononciation :
Ɛidatin
Ɛidatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
تَعْتَدُّونَهَا
تَعْتَدُّونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐtadounaha
taƐtadounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
فَمَتِّعُوهُنَّ
فَمَتِّعُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
famatiƐouhouna
famatiƐouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَسَرِّحُوهُنَّ
وَسَرِّحُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçariĥouhouna
waçariĥouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
سَرَاحًا
سَرَاحًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaraĥan
çaraĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
جَمِيلًا
جَمِيلًا
Traduction du mot :
bel
bel
Prononciation :
jamiylan
jamiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant