verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 33 :

وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 48 - Et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Dieu et Dieu suffit comme protecteur.
Traduction Submission.org :
33 : 48 - N’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites, ignore leurs insultes et place ta confiance en DIEU ; DIEU suffit comme soutien.
Traduction Droit Chemin :
33 : 48 - N'obéis pas aux dénégateurs et aux hypocrites, ne prête pas attention à leurs nuisances et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 48 - Et n'obéissez pas aux rejeteurs et aux hypocrites, et ignorez leurs insultes, et mettez votre confiance en Dieu; car Dieu suffit comme avocat.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 48 - et ni/ne obéis les mécréants et les hypocrites |--?--| |--?--| et places ta confiance sur Allah (Dieu) et il suffit / et suffisant en Allah (Dieu) défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تُطِعِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
obéis
Prononciation :
touŤiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et les hypocrites
Prononciation :
wâlmounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَدَعْ
Racine :
ودع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wadaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَذَىٰهُمْ
Racine :
أذي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant