Sourate 33 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 50 - Ô Prophète! Nous t'avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] que Dieu t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'eût donc point de blâme contre toi. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
33 : 50 - Ô Prophète! Nous t'avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] que Dieu t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'eût donc point de blâme contre toi. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
33 : 50 - Ô prophète, nous avons rendu licite pour toi tes épouses à qui tu as payé leur dot due, ou ce que tu as déjà, comme t’étant accordé par DIEU. De même sont licites pour toi en mariage les filles des frères de ton père, les filles des sœurs de ton père, les filles des frères de ta mère, les filles des sœurs de ta mère, qui ont émigrées avec toi. De même, si une femme croyante s’est donnée au prophète – en renonçant à la dot – le prophète peut l’épouser sans dot, s’il le souhaite. Cependant, son renoncement à la dot ne s’applique qu’au prophète, et pas aux autres croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits en ce qui concerne leurs épouses ou ce qu’ils ont déjà. Ceci est pour t’épargner tout embarras. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
33 : 50 - Ô prophète, nous avons rendu licite pour toi tes épouses à qui tu as payé leur dot due, ou ce que tu as déjà, comme t’étant accordé par DIEU. De même sont licites pour toi en mariage les filles des frères de ton père, les filles des sœurs de ton père, les filles des frères de ta mère, les filles des sœurs de ta mère, qui ont émigrées avec toi. De même, si une femme croyante s’est donnée au prophète – en renonçant à la dot – le prophète peut l’épouser sans dot, s’il le souhaite. Cependant, son renoncement à la dot ne s’applique qu’au prophète, et pas aux autres croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits en ce qui concerne leurs épouses ou ce qu’ils ont déjà. Ceci est pour t’épargner tout embarras. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 50 - Ô prophète, Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu possèdes par serment parmi ce que t'a donné Dieu, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles - celles qui avaient émigré en ta compagnie - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au prophète, à condition que le prophète consente à se marier avec elle : c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de ce qu'ils possèdent par serment, afin qu'il n'y ait pas de gêne pour toi. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
33 : 50 - Ô prophète, Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu possèdes par serment parmi ce que t'a donné Dieu, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles - celles qui avaient émigré en ta compagnie - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au prophète, à condition que le prophète consente à se marier avec elle : c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de ce qu'ils possèdent par serment, afin qu'il n'y ait pas de gêne pour toi. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 50 - Ô prophète, Nous avons rendu licites pour vous les femmes à qui vous avez déjà donné leurs dot et celles qui sont soutenues par votre serment, comme vous l'a accordé Dieu; et les filles des frères de votre père, et les filles des sœurs de votre père, et les filles des frères de votre mère, et les filles des sœurs de votre mère - celles qui ont émigré avec vous. Aussi, la croyante qui s'était décrétée au prophète, le prophète peut l'épouser s'il le souhaite, comme un privilège accordé seulement à vous et non aux croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits à l'égard de leurs conjoints et de ceux qui sont maintenus par leurs serments. C'est pour vous épargner toute épreuve. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
33 : 50 - Ô prophète, Nous avons rendu licites pour vous les femmes à qui vous avez déjà donné leurs dot et celles qui sont soutenues par votre serment, comme vous l'a accordé Dieu; et les filles des frères de votre père, et les filles des sœurs de votre père, et les filles des frères de votre mère, et les filles des sœurs de votre mère - celles qui ont émigré avec vous. Aussi, la croyante qui s'était décrétée au prophète, le prophète peut l'épouser s'il le souhaite, comme un privilège accordé seulement à vous et non aux croyants. Nous avons déjà décrété leurs droits à l'égard de leurs conjoints et de ceux qui sont maintenus par leurs serments. C'est pour vous épargner toute épreuve. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 50 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, |--?--| à toi tes conjointes (ou tes semblables), laquelle / lequel manifesté leur gage de marriage et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est détenu par ton serment au sujet de a restitué Allah (L'Idéal Absolu) t'incombe (pas) et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| laquelle / lequel |--?--| avec toi |--?--| croyante certes / si |--?--| |--?--| pour le conscientiseur (révélateur) certes / si voulu Le conscientiseur (révélateur) que tu te marieras (coïteras) avec elle en exclusivité / exclusivement à toi provenant de / qui / contre / parmi autre que les croyants d'ores et déjà nous connaissons ne (pas) / ce qui |--?--| sur eux en/sur leurs conjoint(e)s et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a été obtenu par leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect), de sorte que nullement seront t'incombe (pas) difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et fût Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
33 : 50 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, |--?--| à toi tes conjointes (ou tes semblables), laquelle / lequel manifesté leur gage de marriage et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est détenu par ton serment au sujet de a restitué Allah (L'Idéal Absolu) t'incombe (pas) et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| et les filles |--?--| laquelle / lequel |--?--| avec toi |--?--| croyante certes / si |--?--| |--?--| pour le conscientiseur (révélateur) certes / si voulu Le conscientiseur (révélateur) que tu te marieras (coïteras) avec elle en exclusivité / exclusivement à toi provenant de / qui / contre / parmi autre que les croyants d'ores et déjà nous connaissons ne (pas) / ce qui |--?--| sur eux en/sur leurs conjoint(e)s et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a été obtenu par leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect), de sorte que nullement seront t'incombe (pas) difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et fût Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحْلَلْنَا
أَحْلَلْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥlalna
aĥlalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَزْوَٰجَكَ
أَزْوَٰجَكَ
Traduction du mot :
tes conjointes (ou tes semblables),
tes conjointes (ou tes semblables),
Prononciation :
azwajaka
azwajaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّٰتِىٓ
ٱلَّٰتِىٓ
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتَيْتَ
ءَاتَيْتَ
Traduction du mot :
manifesté
manifesté
Prononciation :
atayta
atayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
Traduction du mot :
leur gage de marriage
leur gage de marriage
Prononciation :
oujourahouna
oujourahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَمِينُكَ
يَمِينُكَ
Traduction du mot :
ton serment
ton serment
Prononciation :
yamiynouka
yamiynouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّآ
مِمَّآ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَفَآءَ
أَفَآءَ
Traduction du mot :
a restitué
a restitué
Prononciation :
afa'a
afa'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبَنَاتِ
وَبَنَاتِ
Traduction du mot :
et les filles
et les filles
Prononciation :
wabanati
wabanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمِّكَ
عَمِّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛamika
Ɛamika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَبَنَاتِ
وَبَنَاتِ
Traduction du mot :
et les filles
et les filles
Prononciation :
wabanati
wabanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَمَّٰتِكَ
عَمَّٰتِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛamatika
Ɛamatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَبَنَاتِ
وَبَنَاتِ
Traduction du mot :
et les filles
et les filles
Prononciation :
wabanati
wabanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
خَالِكَ
خَالِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalika
ķalika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَبَنَاتِ
وَبَنَاتِ
Traduction du mot :
et les filles
et les filles
Prononciation :
wabanati
wabanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
خَٰلَٰتِكَ
خَٰلَٰتِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalatika
ķalatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
ٱلَّٰتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
هَاجَرْنَ
هَاجَرْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hajarna
hajarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مَعَكَ
مَعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱمْرَأَةً
وَٱمْرَأَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâmra'atan
wâmra'atan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُّؤْمِنَةً
مُّؤْمِنَةً
Traduction du mot :
croyante
croyante
Prononciation :
mou'minatan
mou'minatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°30 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°31 :
Mot :
وَهَبَتْ
وَهَبَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahabat
wahabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
نَفْسَهَا
نَفْسَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nafçaha
nafçaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
لِلنَّبِىِّ
لِلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
pour le conscientiseur (révélateur)
pour le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
lilnabî
lilnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
voulu
voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°38 :
Mot :
يَسْتَنكِحَهَا
يَسْتَنكِحَهَا
Traduction du mot :
tu te marieras (coïteras) avec elle
tu te marieras (coïteras) avec elle
Prononciation :
yaçtankiĥaha
yaçtankiĥaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°39 :
Mot :
خَالِصَةً
خَالِصَةً
Traduction du mot :
en exclusivité / exclusivement
en exclusivité / exclusivement
Prononciation :
ķaliSatan
ķaliSatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°40 :
Mot :
لَّكَ
لَّكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°44 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°45 :
Mot :
عَلِمْنَا
عَلِمْنَا
Traduction du mot :
nous connaissons
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
Ɛalimna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°47 :
Mot :
فَرَضْنَا
فَرَضْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faraĎna
faraĎna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°49 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
أَزْوَٰجِهِمْ
أَزْوَٰجِهِمْ
Traduction du mot :
leurs conjoint(e)s
leurs conjoint(e)s
Prononciation :
azwajihim
azwajihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°52 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
a été obtenu par
a été obtenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُمْ
أَيْمَٰنُهُمْ
Traduction du mot :
leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect),
leurs serments (actes d'union, fiançailles, ect),
Prononciation :
aymanouhoum
aymanouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
لِكَيْلَا
لِكَيْلَا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
likayla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°55 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°56 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°57 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°58 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°59 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°60 :
Mot :
غَفُورًا
غَفُورًا
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouran
ğafouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°61 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+