Sourate 33 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 33 :
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 32 - Ô femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le coeur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
33 : 32 - Ô femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le coeur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
Traduction Submission.org :
33 : 32 - Ô épouses du prophète, vous n’êtes pas pareilles aux autres femmes, si vous observez la droiture. (Vous avez une plus grande responsabilité.) Donc, vous ne parlerez pas trop doucement, pour que ceux qui ont une maladie dans leurs cœurs ne puissent pas avoir les mauvaises idées ; vous ne parlerez que la droiture.
33 : 32 - Ô épouses du prophète, vous n’êtes pas pareilles aux autres femmes, si vous observez la droiture. (Vous avez une plus grande responsabilité.) Donc, vous ne parlerez pas trop doucement, pour que ceux qui ont une maladie dans leurs cœurs ne puissent pas avoir les mauvaises idées ; vous ne parlerez que la droiture.
Traduction Droit Chemin :
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes comme aucune autre femme. Si vous vous prémunissez, ne faites pas de concessions dans la parole afin que celui dont le cœur est malade ne soit pas porté à la convoitise. Tenez un langage convenable.
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes comme aucune autre femme. Si vous vous prémunissez, ne faites pas de concessions dans la parole afin que celui dont le cœur est malade ne soit pas porté à la convoitise. Tenez un langage convenable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes pas comme les autres femmes. Si vous êtes juste, ne parlez pas trop doucement, de peur que ceux qui ont la maladie dans leur cœur ne bougent de désir; vous parlerez d'une manière honorable.
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes pas comme les autres femmes. Si vous êtes juste, ne parlez pas trop doucement, de peur que ceux qui ont la maladie dans leur cœur ne bougent de désir; vous parlerez d'une manière honorable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 32 - |--?--| Le conscientiseur (révélateur) |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes certes / si vous vous êtes preservées en votre conscience alors ne pas |--?--| avec la parole |--?--| qui /celui en/sur son coeur (il y a) une maladie. elles dirent les mots convenable
33 : 32 - |--?--| Le conscientiseur (révélateur) |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes certes / si vous vous êtes preservées en votre conscience alors ne pas |--?--| avec la parole |--?--| qui /celui en/sur son coeur (il y a) une maladie. elles dirent les mots convenable
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰنِسَآءَ
يَٰنِسَآءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaniça'a
yaniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَسْتُنَّ
لَسْتُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laçtouna
laçtouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَأَحَدٍ
كَأَحَدٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ka'aĥadin
ka'aĥadin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّقَيْتُنَّ
ٱتَّقَيْتُنَّ
Traduction du mot :
vous vous êtes preservées en votre conscience
vous vous êtes preservées en votre conscience
Prononciation :
ataqaytouna
ataqaytouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَخْضَعْنَ
تَخْضَعْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķĎaƐna
taķĎaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْقَوْلِ
بِٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
avec la parole
avec la parole
Prononciation :
bialqawli
bialqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَيَطْمَعَ
فَيَطْمَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaŤmaƐa
fayaŤmaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قَلْبِهِۦ
قَلْبِهِۦ
Traduction du mot :
son coeur
son coeur
Prononciation :
qalbihi
qalbihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَرَضٌ
مَرَضٌ
Traduction du mot :
(il y a) une maladie.
(il y a) une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَقُلْنَ
وَقُلْنَ
Traduction du mot :
elles dirent
elles dirent
Prononciation :
waqoulna
waqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
مَّعْرُوفًا
Traduction du mot :
convenable
convenable
Prononciation :
maƐroufan
maƐroufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+