-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 33 :

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 32 - Ô femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le coeur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
Traduction Submission.org :
33 : 32 - Ô épouses du prophète, vous n’êtes pas pareilles aux autres femmes, si vous observez la droiture. (Vous avez une plus grande responsabilité.) Donc, vous ne parlerez pas trop doucement, pour que ceux qui ont une maladie dans leurs cœurs ne puissent pas avoir les mauvaises idées ; vous ne parlerez que la droiture.
Traduction Droit Chemin :
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes comme aucune autre femme. Si vous vous prémunissez, ne faites pas de concessions dans la parole afin que celui dont le cœur est malade ne soit pas porté à la convoitise. Tenez un langage convenable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 32 - Ô femmes du prophète, vous n'êtes pas comme les autres femmes. Si vous êtes juste, ne parlez pas trop doucement, de peur que ceux qui ont la maladie dans leur cœur ne bougent de désir; vous parlerez d'une manière honorable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 32 - |--?--| Le conscientiseur (révélateur) |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes certes / si vous vous êtes preservées en votre conscience alors ne pas |--?--| avec la parole |--?--| qui /celui en/sur son coeur (il y a) une maladie. elles dirent les mots convenable
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰنِسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لَسْتُنَّ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laçtouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَأَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ka'aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّقَيْتُنَّ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
vous vous êtes preservées en votre conscience
Prononciation :
ataqaytouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
تَخْضَعْنَ
Racine :
خضع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķĎaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
avec la parole
Prononciation :
bialqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَيَطْمَعَ
Racine :
طمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayaŤmaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
قَلْبِهِۦ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
son coeur
Prononciation :
qalbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
(il y a) une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
وَقُلْنَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elles dirent
Prononciation :
waqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenable
Prononciation :
maƐroufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant