-
Sourate 33 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 33 :
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 33 - Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes avant l'Islam (Jahiliyah). Accomplissez le Salat, acquittez la Zakat et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et vous purifier pleinement.
Traduction Submission.org :
33 : 33 - Vous vous installerez dans vos maisons, et ne vous mêlez pas aux gens excessivement, comme vous le faisiez aux anciens jours de l’ignorance. Vous observerez les Prières de Contact (Salat), et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez à DIEU et Son messager. DIEU souhaite retirer de vous toute impureté, Ô vous qui vivez autour du Tabernacle Sacré, et vous purifier complètement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 33 - Réjouissez-vous dans vos demeures, et ne vous ornez pas des parures du temps de l'ignorance ancienne. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison, et Il veut vous purifier pleinement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 33 - Vous vous contenterez de vos maisons et ne vous montrerez pas comme au bon vieux temps de l'ignorance. Vous tiendrez la prière de contact, contribuerez à la purification et obéirez à Dieu et à Son messager. Dieu souhaite vous enlever toute souillure, ô peuple du Sanctuaire, et vous purifier complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 33 - Et restez tranquillement en vos demeures et nullement ne vous affichez (vous exhibez) de l'exhibition de l'ignorance initiale (précédente). Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et (obéissez) allez dans le sens d' Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Vraiment, veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu'Il ôte d'envers vous le trouble (l'impureté, le tumulte), familiers de la demeure (du foyer), et qu'il vous purifie en pureté.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَرْنَ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
Et restez tranquillement
Prononciation :
waqarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بُيُوتِكُنَّ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
vos demeures
Prononciation :
bouyoutikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَبَرَّجْنَ
Racine :
برج
Traduction du mot :
vous affichez (vous exhibez)
Prononciation :
tabarajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
تَبَرُّجَ
Racine :
برج
Traduction du mot :
de l'exhibition de
Prononciation :
tabarouja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
l'ignorance
Prononciation :
aljahiliyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
Racine :
أول
Traduction du mot :
initiale (précédente).
Prononciation :
al'oula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَقِمْنَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَءَاتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez
Prononciation :
wa'atiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَطِعْنَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et (obéissez) allez dans le sens d'
Prononciation :
wa'aŤiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°17 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِيُذْهِبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
à ce qu'Il ôte
Prononciation :
liyouđhiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَنكُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte),
Prononciation :
alrijça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
familiers
Prononciation :
ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
de la demeure (du foyer),
Prononciation :
albayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَيُطَهِّرَكُمْ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
et qu'il vous purifie
Prononciation :
wayouŤahirakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
تَطْهِيرًا
Racine :
طهر
Traduction du mot :
en pureté.
Prononciation :
taŤhiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+