Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 33 :
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 33 - Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes avant l'Islam (Jahiliyah). Accomplissez le Salat, acquittez la Zakat et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et vous purifier pleinement.
33 : 33 - Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes avant l'Islam (Jahiliyah). Accomplissez le Salat, acquittez la Zakat et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et vous purifier pleinement.
Traduction Submission.org :
33 : 33 - Vous vous installerez dans vos maisons, et ne vous mêlez pas aux gens excessivement, comme vous le faisiez aux anciens jours de l’ignorance. Vous observerez les Prières de Contact (Salat), et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez à DIEU et Son messager. DIEU souhaite retirer de vous toute impureté, Ô vous qui vivez autour du Tabernacle Sacré, et vous purifier complètement.
33 : 33 - Vous vous installerez dans vos maisons, et ne vous mêlez pas aux gens excessivement, comme vous le faisiez aux anciens jours de l’ignorance. Vous observerez les Prières de Contact (Salat), et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez à DIEU et Son messager. DIEU souhaite retirer de vous toute impureté, Ô vous qui vivez autour du Tabernacle Sacré, et vous purifier complètement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 33 - Réjouissez-vous dans vos demeures, et ne vous ornez pas des parures du temps de l'ignorance ancienne. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison, et Il veut vous purifier pleinement.
33 : 33 - Réjouissez-vous dans vos demeures, et ne vous ornez pas des parures du temps de l'ignorance ancienne. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison, et Il veut vous purifier pleinement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 33 - Vous vous contenterez de vos maisons et ne vous montrerez pas comme au bon vieux temps de l'ignorance. Vous tiendrez la prière de contact, contribuerez à la purification et obéirez à Dieu et à Son messager. Dieu souhaite vous enlever toute souillure, ô peuple du Sanctuaire, et vous purifier complètement.
33 : 33 - Vous vous contenterez de vos maisons et ne vous montrerez pas comme au bon vieux temps de l'ignorance. Vous tiendrez la prière de contact, contribuerez à la purification et obéirez à Dieu et à Son messager. Dieu souhaite vous enlever toute souillure, ô peuple du Sanctuaire, et vous purifier complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 33 - Et restez tranquillement en vos demeures et nullement ne vous affichez (vous exhibez) de l'exhibition de l'ignorance initiale (précédente). Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et (obéissez) allez dans le sens d' Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Vraiment, veut Allah (Dieu) à ce qu'Il ôte d'envers vous le trouble (l'impureté, le tumulte), familiers de la demeure (du foyer), et qu'il vous purifie en pureté.
33 : 33 - Et restez tranquillement en vos demeures et nullement ne vous affichez (vous exhibez) de l'exhibition de l'ignorance initiale (précédente). Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et (obéissez) allez dans le sens d' Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Vraiment, veut Allah (Dieu) à ce qu'Il ôte d'envers vous le trouble (l'impureté, le tumulte), familiers de la demeure (du foyer), et qu'il vous purifie en pureté.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَرْنَ
وَقَرْنَ
Traduction du mot :
Et restez tranquillement
Et restez tranquillement
Prononciation :
waqarna
waqarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
بُيُوتِكُنَّ
بُيُوتِكُنَّ
Traduction du mot :
vos demeures
vos demeures
Prononciation :
bouyoutikouna
bouyoutikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَبَرَّجْنَ
تَبَرَّجْنَ
Traduction du mot :
vous affichez (vous exhibez)
vous affichez (vous exhibez)
Prononciation :
tabarajna
tabarajna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
تَبَرُّجَ
تَبَرُّجَ
Traduction du mot :
de l'exhibition de
de l'exhibition de
Prononciation :
tabarouja
tabarouja
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Traduction du mot :
l'ignorance
l'ignorance
Prononciation :
aljahiliyati
aljahiliyati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiale (précédente).
initiale (précédente).
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَأَقِمْنَ
وَأَقِمْنَ
Traduction du mot :
Et maintenez
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqimna
wa'aqimna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَءَاتِينَ
وَءَاتِينَ
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atiyna
wa'atiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَأَطِعْنَ
وَأَطِعْنَ
Traduction du mot :
et (obéissez) allez dans le sens d'
et (obéissez) allez dans le sens d'
Prononciation :
wa'aŤiƐna
wa'aŤiƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
وَرَسُولَهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°17 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
لِيُذْهِبَ
لِيُذْهِبَ
Traduction du mot :
à ce qu'Il ôte
à ce qu'Il ôte
Prononciation :
liyouđhiba
liyouđhiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
عَنكُمُ
عَنكُمُ
Traduction du mot :
d'envers vous
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoumou
Ɛankoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
ٱلرِّجْسَ
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte),
le trouble (l'impureté, le tumulte),
Prononciation :
alrijça
alrijça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
familiers
familiers
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
ٱلْبَيْتِ
Traduction du mot :
de la demeure (du foyer),
de la demeure (du foyer),
Prononciation :
albayti
albayti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَيُطَهِّرَكُمْ
وَيُطَهِّرَكُمْ
Traduction du mot :
et qu'il vous purifie
et qu'il vous purifie
Prononciation :
wayouŤahirakoum
wayouŤahirakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
تَطْهِيرًا
تَطْهِيرًا
Traduction du mot :
en pureté.
en pureté.
Prononciation :
taŤhiyran
taŤhiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant