Sourate 33 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 33 :
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَٰلِحًا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 31 - Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Dieu et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution.
33 : 31 - Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Dieu et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution.
Traduction Submission.org :
33 : 31 - Quiconque d’entre vous obéit à DIEU et Son messager, et mène une vie droite, nous lui accorderons le double de la récompense, et nous avons préparé pour elle une provision généreuse.
33 : 31 - Quiconque d’entre vous obéit à DIEU et Son messager, et mène une vie droite, nous lui accorderons le double de la récompense, et nous avons préparé pour elle une provision généreuse.
Traduction Droit Chemin :
33 : 31 - Et celle d'entre vous qui est dévote à Dieu et à Son messager, et qui accomplit de bonnes œuvres, Nous lui donnerons deux fois sa récompense. Nous avons préparé pour elle une magnifique subsistance.
33 : 31 - Et celle d'entre vous qui est dévote à Dieu et à Son messager, et qui accomplit de bonnes œuvres, Nous lui donnerons deux fois sa récompense. Nous avons préparé pour elle une magnifique subsistance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 31 - Et quiconque d'entre vous est dévoué à Dieu et à son messager et fait de bonnes œuvres, nous lui accorderons le double de la récompense, et nous lui avons préparé une généreuse provision.
33 : 31 - Et quiconque d'entre vous est dévoué à Dieu et à son messager et fait de bonnes œuvres, nous lui accorderons le double de la récompense, et nous lui avons préparé une généreuse provision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 31 - et quiconque |--?--| parmi vous à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message |--?--| droit(e) / juste / Salih Nous lui manifestons |--?--| deux fois et nous avons préparé à elle. une subsistance noble / honorable
33 : 31 - et quiconque |--?--| parmi vous à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message |--?--| droit(e) / juste / Salih Nous lui manifestons |--?--| deux fois et nous avons préparé à elle. une subsistance noble / honorable
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقْنُتْ
يَقْنُتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqnout
yaqnout
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُنَّ
مِنكُنَّ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkouna
minkouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَعْمَلْ
وَتَعْمَلْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataƐmal
wataƐmal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
نُّؤْتِهَآ
نُّؤْتِهَآ
Traduction du mot :
Nous lui manifestons
Nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tiha
nou'tiha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرَهَا
أَجْرَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajraha
ajraha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مَرَّتَيْنِ
مَرَّتَيْنِ
Traduction du mot :
deux fois
deux fois
Prononciation :
maratayni
maratayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
وَأَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
et nous avons préparé
et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
wa'aƐtadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَرِيمًا
كَرِيمًا
Traduction du mot :
noble / honorable
noble / honorable
Prononciation :
kariyman
kariyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+