Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 28 - Ô Prophète! Dis à tes épouses: "Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous demanderai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.
33 : 28 - Ô Prophète! Dis à tes épouses: "Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous demanderai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.
Traduction Submission.org :
33 : 28 - Ô prophète, dis à tes épouses : « Si vous recherchez cette vie et ses vanités, alors laissez-moi vous dédommager et vous permettre de partir amicalement.
33 : 28 - Ô prophète, dis à tes épouses : « Si vous recherchez cette vie et ses vanités, alors laissez-moi vous dédommager et vous permettre de partir amicalement.
Traduction Droit Chemin :
33 : 28 - Ô Prophète, dis à tes épouses : "Si c'est la vie d'ici-bas que vous désirez et sa parure, alors venez que je vous accorde cette jouissance en nous séparant d'une belle séparation".
33 : 28 - Ô Prophète, dis à tes épouses : "Si c'est la vie d'ici-bas que vous désirez et sa parure, alors venez que je vous accorde cette jouissance en nous séparant d'une belle séparation".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 28 - Ô prophète, dis à tes femmes : Si vous cherchez cette vie mondaine et ses vanités, alors venez, je prendrai des dispositions pour vous et vous libérerai à l'amiable manière.
33 : 28 - Ô prophète, dis à tes femmes : Si vous cherchez cette vie mondaine et ses vanités, alors venez, je prendrai des dispositions pour vous et vous libérerai à l'amiable manière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 28 - Oh! Le conscientiseur (révélateur) Dis |--?--| certes / si |--?--| |--?--| la vie (de) ce bas monde, et ses ornements |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| bel
33 : 28 - Oh! Le conscientiseur (révélateur) Dis |--?--| certes / si |--?--| |--?--| la vie (de) ce bas monde, et ses ornements |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| bel
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِّأَزْوَٰجِكَ
لِّأَزْوَٰجِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'azwajika
li'azwajika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُنَّ
كُنتُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kountouna
kountouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
تُرِدْنَ
تُرِدْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touridna
touridna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلْحَيَوٰةَ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayata
alĥayata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَزِينَتَهَا
وَزِينَتَهَا
Traduction du mot :
et ses ornements
et ses ornements
Prononciation :
waziynataha
waziynataha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَتَعَالَيْنَ
فَتَعَالَيْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fataƐalayna
fataƐalayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أُمَتِّعْكُنَّ
أُمَتِّعْكُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumatiƐkouna
oumatiƐkouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَأُسَرِّحْكُنَّ
وَأُسَرِّحْكُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ouçariĥkouna
wa'ouçariĥkouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
سَرَاحًا
سَرَاحًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaraĥan
çaraĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
جَمِيلًا
جَمِيلًا
Traduction du mot :
bel
bel
Prononciation :
jamiylan
jamiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant