-
Sourate 33 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 33 :
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 29 - Mais si c'est Dieu que vous voulez et Son messager ainsi que la Demeure dernière, Dieu a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
33 : 29 - « Mais si vous recherchez DIEU et Son messager, et la demeure de l’Au-delà, alors DIEU a préparé pour les justes parmi vous une grande récompense. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 29 - Mais si c'est Dieu que vous désirez, ainsi que Son messager et la demeure de l'Au-delà, Dieu a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 29 - Mais si vous cherchez Dieu et son messager, et la demeure de l'au-delà, alors Dieu a préparé pour les justes parmi vous une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 29 - et si |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message Et la demeure (de) l'au-delà alors si Allah (L'Idéal Absolu) a préparé |--?--| parmi vous récompense / rétribution / salaire incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kountouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تُرِدْنَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touridna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلدَّارَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
Et la demeure
Prononciation :
wâldara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
a préparé
Prononciation :
aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْمُحْسِنَٰتِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilmouĥçinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنكُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
récompense / rétribution / salaire
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+