Sourate 33 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 33 :
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا۟ مَا عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 23 - Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Dieu. Certain d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement);
33 : 23 - Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Dieu. Certain d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement);
Traduction Submission.org :
33 : 23 - Parmi les croyants, il y a des gens qui accomplissent leurs promesses envers DIEU. Certains d’entre eux sont morts, tandis que d’autres se tiennent prêts, ne vacillant jamais.
33 : 23 - Parmi les croyants, il y a des gens qui accomplissent leurs promesses envers DIEU. Certains d’entre eux sont morts, tandis que d’autres se tiennent prêts, ne vacillant jamais.
Traduction Droit Chemin :
33 : 23 - Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Dieu. Certains d'entre eux ont accompli leur vœu, et d'autres attendent encore ; ils n'ont pas varié dans leur attitude.
33 : 23 - Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Dieu. Certains d'entre eux ont accompli leur vœu, et d'autres attendent encore ; ils n'ont pas varié dans leur attitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 23 - Parmi les croyants, il y a des hommes qui ont rempli leur engagement envers Dieu. Ainsi, certains d'entre eux sont décédés, tandis que certains attendent toujours; mais ils n'ont jamais changé du tout.
33 : 23 - Parmi les croyants, il y a des hommes qui ont rempli leur engagement envers Dieu. Ainsi, certains d'entre eux sont décédés, tandis que certains attendent toujours; mais ils n'ont jamais changé du tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 23 - provenant de / qui / contre / parmi les croyants des individus mâles ils sont veridiques ne (pas) / ce qui ils s'engagèrent / ils pactisèrent Allah (L'Idéal Absolu) sur lui alors parmi eux quiconque / celui qui il décide / il accomplit |--?--| Et parmi eux quiconque / celui qui |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| un changement
33 : 23 - provenant de / qui / contre / parmi les croyants des individus mâles ils sont veridiques ne (pas) / ce qui ils s'engagèrent / ils pactisèrent Allah (L'Idéal Absolu) sur lui alors parmi eux quiconque / celui qui il décide / il accomplit |--?--| Et parmi eux quiconque / celui qui |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| un changement
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
رِجَالٌ
رِجَالٌ
Traduction du mot :
des individus mâles
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
rijaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
صَدَقُوا۟
صَدَقُوا۟
Traduction du mot :
ils sont veridiques
ils sont veridiques
Prononciation :
Sadaqou
Sadaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
عَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
ils s'engagèrent / ils pactisèrent
ils s'engagèrent / ils pactisèrent
Prononciation :
Ɛahadou
Ɛahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
alors parmi eux
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
قَضَىٰ
قَضَىٰ
Traduction du mot :
il décide / il accomplit
il décide / il accomplit
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نَحْبَهُۥ
نَحْبَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naĥbahou
naĥbahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يَنتَظِرُ
يَنتَظِرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yantaŽirou
yantaŽirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
بَدَّلُوا۟
بَدَّلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
badalou
badalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
تَبْدِيلًا
تَبْدِيلًا
Traduction du mot :
un changement
un changement
Prononciation :
tabdiylan
tabdiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+