verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 33 :

لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 24 - afin que Dieu récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
33 : 24 - DIEU récompensera sûrement les véridiques pour leur véracité, et punira les hypocrites, s’Il le veut, ou les rachètera. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 24 - Afin que Dieu récompense les véridiques pour leur véracité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 24 - Pour qu'il récompense / afin qu'Il rétribue Allah (Dieu) les véridiques / les authentiques |--?--| et il punit les hypocrites certes / si (il) veut ou il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir sur eux certes / si Allah (Dieu) (il) est Pardonneur le Plus Miséricordieux
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَجْزِىَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Pour qu'il récompense / afin qu'Il rétribue
Prononciation :
liyajzia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِصِدْقِهِمْ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biSidqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَيُعَذِّبَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et il punit
Prononciation :
wayouƐađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
les hypocrites
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
يَتُوبَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
Prononciation :
yatouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant