Sourate 33 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 33 :
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَٰنًا وَتَسْلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 22 - Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: "Voilà ce que Dieu et Son messager nous avaient promis; et Dieu et Son messager disaient la vérité". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
33 : 22 - Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: "Voilà ce que Dieu et Son messager nous avaient promis; et Dieu et Son messager disaient la vérité". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
Traduction Submission.org :
33 : 22 - Quand les vrais croyants ont vu les coalisés (prêts à attaquer), ils ont dit : « Ceci est ce que DIEU et Son messager nous ont promis, et DIEU et Son messager sont véridiques. » Cette (dangereuse situation) n’a fait que renforcer leur foi et augmenter leur soumission.
33 : 22 - Quand les vrais croyants ont vu les coalisés (prêts à attaquer), ils ont dit : « Ceci est ce que DIEU et Son messager nous ont promis, et DIEU et Son messager sont véridiques. » Cette (dangereuse situation) n’a fait que renforcer leur foi et augmenter leur soumission.
Traduction Droit Chemin :
33 : 22 - Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous avait promis, ainsi que Son messager. Dieu disait la vérité, ainsi que Son messager". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
33 : 22 - Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous avait promis, ainsi que Son messager. Dieu disait la vérité, ainsi que Son messager". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 22 - Et quand les croyants ont vu les confédérés, ils ont dit : C'est ce que Dieu et son messager nous ont promis, et Dieu et son messager sont véridiques. Cela n'a fait qu'augmenter leur foi et leur soumission.
33 : 22 - Et quand les croyants ont vu les confédérés, ils ont dit : C'est ce que Dieu et son messager nous ont promis, et Dieu et son messager sont véridiques. Cela n'a fait qu'augmenter leur foi et leur soumission.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 22 - Et quand / et de ce (que) il vit / il a vu les croyants Les parties / les sectes / les confédérés ils disent / ils dirent cette ne (pas) / ce qui nous avons convoqué Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et reconnait sincèrement vrai Allah (L'Idéal Absolu) et Son messager et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il leur a augmenté seulement / sauf de foi / une foi |--?--|
33 : 22 - Et quand / et de ce (que) il vit / il a vu les croyants Les parties / les sectes / les confédérés ils disent / ils dirent cette ne (pas) / ce qui nous avons convoqué Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et reconnait sincèrement vrai Allah (L'Idéal Absolu) et Son messager et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il leur a augmenté seulement / sauf de foi / une foi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَءَا
رَءَا
Traduction du mot :
il vit / il a vu
il vit / il a vu
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابَ
ٱلْأَحْزَابَ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzaba
al'aĥzaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَدَنَا
وَعَدَنَا
Traduction du mot :
nous avons convoqué
nous avons convoqué
Prononciation :
waƐadana
waƐadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدَقَ
وَصَدَقَ
Traduction du mot :
et reconnait sincèrement vrai
et reconnait sincèrement vrai
Prononciation :
waSadaqa
waSadaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son messager
et Son messager
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
زَادَهُمْ
زَادَهُمْ
Traduction du mot :
il leur a augmenté
il leur a augmenté
Prononciation :
zadahoum
zadahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
إِيمَٰنًا
إِيمَٰنًا
Traduction du mot :
de foi / une foi
de foi / une foi
Prononciation :
îymanan
îymanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَتَسْلِيمًا
وَتَسْلِيمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataçliyman
wataçliyman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+