-
Sourate 33 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 33 :
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَٰنًا وَتَسْلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 22 - Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: "Voilà ce que Dieu et Son messager nous avaient promis; et Dieu et Son messager disaient la vérité". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
Traduction Submission.org :
33 : 22 - Quand les vrais croyants ont vu les coalisés (prêts à attaquer), ils ont dit : « Ceci est ce que DIEU et Son messager nous ont promis, et DIEU et Son messager sont véridiques. » Cette (dangereuse situation) n’a fait que renforcer leur foi et augmenter leur soumission.
Traduction Droit Chemin :
33 : 22 - Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous avait promis, ainsi que Son messager. Dieu disait la vérité, ainsi que Son messager". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 22 - Et quand les croyants ont vu les confédérés, ils ont dit : C'est ce que Dieu et son messager nous ont promis, et Dieu et son messager sont véridiques. Cela n'a fait qu'augmenter leur foi et leur soumission.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 22 - Et quand / et de ce (que) il vit / il a vu les croyants Les parties / les sectes / les confédérés ils disent / ils dirent cette ne (pas) / ce qui nous avons convoqué Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et reconnait sincèrement vrai Allah (L'Idéal Absolu) et Son messager et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il leur a augmenté seulement / sauf de foi / une foi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَءَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il vit / il a vu
Prononciation :
ra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابَ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَدَنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
nous avons convoqué
Prononciation :
waƐadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدَقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et reconnait sincèrement vrai
Prononciation :
waSadaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son messager
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
زَادَهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
il leur a augmenté
Prononciation :
zadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
إِيمَٰنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de foi / une foi
Prononciation :
îymanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَتَسْلِيمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataçliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+