Sourate 33 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 33 :
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 19 - avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Dieu donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Dieu.
33 : 19 - avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Dieu donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Dieu.
Traduction Submission.org :
33 : 19 - De plus, ils sont trop avares lorsqu’ils traitent avec vous. Si quelque chose menace la communauté, tu vois leurs yeux roulant de crainte, comme si la mort leur était déjà venue. Une fois que la crise est passée, ils vous lacèrent avec des langues acérées. Ils sont trop avares avec leur richesse. Ceux-ci ne sont pas croyants, et, en conséquence, DIEU a annulé leurs œuvres. Ceci est facile à faire pour DIEU.
33 : 19 - De plus, ils sont trop avares lorsqu’ils traitent avec vous. Si quelque chose menace la communauté, tu vois leurs yeux roulant de crainte, comme si la mort leur était déjà venue. Une fois que la crise est passée, ils vous lacèrent avec des langues acérées. Ils sont trop avares avec leur richesse. Ceux-ci ne sont pas croyants, et, en conséquence, DIEU a annulé leurs œuvres. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
33 : 19 - avares à votre égard. Quand leur vient la peur, tu les vois te regarder, leurs yeux révulsés comme celui qui est recouvert par la mort. Une fois la peur passée, ils vous blessèrent de leur langue acérée, avares qu'ils sont à faire le bien. Ceux-là ne croient pas, aussi Dieu a rendu vaines leurs actions. Cela est facile pour Dieu.
33 : 19 - avares à votre égard. Quand leur vient la peur, tu les vois te regarder, leurs yeux révulsés comme celui qui est recouvert par la mort. Une fois la peur passée, ils vous blessèrent de leur langue acérée, avares qu'ils sont à faire le bien. Ceux-là ne croient pas, aussi Dieu a rendu vaines leurs actions. Cela est facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 19 - Ils sont misérables envers vous. Puis, quand la peur vient, vous voyez leurs yeux rouler, comme si la mort leur était déjà venue. Mais une fois que la peur a disparu, ils vous attaquent avec des langues pointues. Ils sont misérables envers tout bien. Ceux-ci n'ont pas cru, alors Dieu annule leurs œuvres. C'est facile à faire pour Dieu.
33 : 19 - Ils sont misérables envers vous. Puis, quand la peur vient, vous voyez leurs yeux rouler, comme si la mort leur était déjà venue. Mais une fois que la peur a disparu, ils vous attaquent avec des langues pointues. Ils sont misérables envers tout bien. Ceux-ci n'ont pas cru, alors Dieu annule leurs œuvres. C'est facile à faire pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 19 - |--?--| Sur vous Alors, lorsque vient la crainte / la peur tu les verras ils contemplent. à toi |--?--| leurs yeux comme celui qui elle couvre. sur lui provenant de / qui / contre / parmi la mort. Alors, lorsque dérobe la crainte / la peur |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| sur des choses matérielles ils sont ceux jamais / ne pas ils croyaient il a donc rompu le lien bénéfique (de) Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres. et fût ceci (est) sur Allah (L'Idéal Absolu) aisé.
33 : 19 - |--?--| Sur vous Alors, lorsque vient la crainte / la peur tu les verras ils contemplent. à toi |--?--| leurs yeux comme celui qui elle couvre. sur lui provenant de / qui / contre / parmi la mort. Alors, lorsque dérobe la crainte / la peur |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| sur des choses matérielles ils sont ceux jamais / ne pas ils croyaient il a donc rompu le lien bénéfique (de) Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres. et fût ceci (est) sur Allah (L'Idéal Absolu) aisé.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
أَشِحَّةً
أَشِحَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achiĥatan
achiĥatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَوْفُ
ٱلْخَوْفُ
Traduction du mot :
la crainte / la peur
la crainte / la peur
Prononciation :
alķawfou
alķawfou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَأَيْتَهُمْ
رَأَيْتَهُمْ
Traduction du mot :
tu les verras
tu les verras
Prononciation :
ra'aytahoum
ra'aytahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent.
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَدُورُ
تَدُورُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tadourou
tadourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْيُنُهُمْ
أَعْيُنُهُمْ
Traduction du mot :
leurs yeux
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounouhoum
aƐyounouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَٱلَّذِى
كَٱلَّذِى
Traduction du mot :
comme celui qui
comme celui qui
Prononciation :
kâlađi
kâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يُغْشَىٰ
يُغْشَىٰ
Traduction du mot :
elle couvre.
elle couvre.
Prononciation :
youğcha
youğcha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَهَبَ
ذَهَبَ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
đahaba
đahaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَوْفُ
ٱلْخَوْفُ
Traduction du mot :
la crainte / la peur
la crainte / la peur
Prononciation :
alķawfou
alķawfou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
سَلَقُوكُم
سَلَقُوكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çalaqoukoum
çalaqoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِأَلْسِنَةٍ
بِأَلْسِنَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'alçinatin
bi'alçinatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
حِدَادٍ
حِدَادٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥidadin
ĥidadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَشِحَّةً
أَشِحَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achiĥatan
achiĥatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
ٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
des choses matérielles
des choses matérielles
Prononciation :
alķayri
alķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°26 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
ils croyaient
ils croyaient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَأَحْبَطَ
فَأَحْبَطَ
Traduction du mot :
il a donc rompu le lien bénéfique (de)
il a donc rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
fa'aĥbaŤa
fa'aĥbaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°31 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
يَسِيرًا
يَسِيرًا
Traduction du mot :
aisé.
aisé.
Prononciation :
yaçiyran
yaçiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+