Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 33 :
قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 18 - Certes, Dieu connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: "Venez à nous", tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat,
33 : 18 - Certes, Dieu connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: "Venez à nous", tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat,
Traduction Submission.org :
33 : 18 - DIEU est pleinement conscient de ceux qui font obstacle parmi vous, et ceux qui disent à leurs camarades : « Restons tous en retrait. » Rarement ils se mobilisent pour la défense.
33 : 18 - DIEU est pleinement conscient de ceux qui font obstacle parmi vous, et ceux qui disent à leurs camarades : « Restons tous en retrait. » Rarement ils se mobilisent pour la défense.
Traduction Droit Chemin :
33 : 18 - Dieu connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères : "Venez à nous", alors qu'ils n'apportent que peu d'ardeur,
33 : 18 - Dieu connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères : "Venez à nous", alors qu'ils n'apportent que peu d'ardeur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 18 - Dieu sait déjà lesquels d'entre vous sont les empêcheurs, et ceux qui disent à leurs frères : Venez et restez avec nous. Ils se mobilisent rarement pour la bataille.
33 : 18 - Dieu sait déjà lesquels d'entre vous sont les empêcheurs, et ceux qui disent à leurs frères : Venez et restez avec nous. Ils se mobilisent rarement pour la bataille.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 18 - d'ores et déjà il sait Allah (Dieu) |--?--| parmi vous / contre vous |--?--| à leurs frères / pour leurs frères mettez en avant vers nous et ni/ne Ils apportent |--?--| seulement / sauf un peu / dérisoire
33 : 18 - d'ores et déjà il sait Allah (Dieu) |--?--| parmi vous / contre vous |--?--| à leurs frères / pour leurs frères mettez en avant vers nous et ni/ne Ils apportent |--?--| seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُعَوِّقِينَ
ٱلْمُعَوِّقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouƐaiqiyna
almouƐaiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْقَآئِلِينَ
وَٱلْقَآئِلِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlqa'iliyna
wâlqa'iliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لِإِخْوَٰنِهِمْ
لِإِخْوَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
à leurs frères / pour leurs frères
à leurs frères / pour leurs frères
Prononciation :
li'îķwanihim
li'îķwanihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
هَلُمَّ
هَلُمَّ
Traduction du mot :
mettez en avant
mettez en avant
Prononciation :
halouma
halouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتُونَ
يَأْتُونَ
Traduction du mot :
Ils apportent
Ils apportent
Prononciation :
ya'touna
ya'touna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَأْسَ
ٱلْبَأْسَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alba'ça
alba'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant