Sourate 33 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 33 :
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
Traduction Submission.org :
33 : 20 - Ils pensaient que les coalisés pourraient revenir. Dans ce cas, ils souhaiteraient être perdus dans le désert, demandant de vos nouvelles de loin. Si les coalisés vous avaient attaqués pendant qu’ils étaient avec vous, ils vous auraient rarement soutenus.
33 : 20 - Ils pensaient que les coalisés pourraient revenir. Dans ce cas, ils souhaiteraient être perdus dans le désert, demandant de vos nouvelles de loin. Si les coalisés vous avaient attaqués pendant qu’ils étaient avec vous, ils vous auraient rarement soutenus.
Traduction Droit Chemin :
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, ils souhaiteraient être des bédouins parmi les Arabes, demandant de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu.
33 : 20 - Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, ils souhaiteraient être des bédouins parmi les Arabes, demandant de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 20 - Ils pensaient que les confédérés ne s'étaient pas encore mobilisés. Et si les Confédérés apparaissent, ils souhaitent qu'ils soient avec les Nomades, cherchant des nouvelles pour vous. Même s'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
33 : 20 - Ils pensaient que les confédérés ne s'étaient pas encore mobilisés. Et si les Confédérés apparaissent, ils souhaitent qu'ils soient avec les Nomades, cherchant des nouvelles pour vous. Même s'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 20 - Ils pensent que Les parties / les sectes / les confédérés jamais / ne pas |--?--| et si il apportera Les parties / les sectes / les confédérés |--?--| Si seulement ils sont des bédouins en/sur les arabes (ou les éloquents) ils demandent envers vos révélations Et si (qu'ils) étaient chez vous / sur vous ne (pas) / ce qui ils auraient été tués seulement / sauf un peu / dérisoire
33 : 20 - Ils pensent que Les parties / les sectes / les confédérés jamais / ne pas |--?--| et si il apportera Les parties / les sectes / les confédérés |--?--| Si seulement ils sont des bédouins en/sur les arabes (ou les éloquents) ils demandent envers vos révélations Et si (qu'ils) étaient chez vous / sur vous ne (pas) / ce qui ils auraient été tués seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْسَبُونَ
يَحْسَبُونَ
Traduction du mot :
Ils pensent que
Ils pensent que
Prononciation :
yaĥçabouna
yaĥçabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابَ
ٱلْأَحْزَابَ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzaba
al'aĥzaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَذْهَبُوا۟
يَذْهَبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yađhabou
yađhabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِ
يَأْتِ
Traduction du mot :
il apportera
il apportera
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
ٱلْأَحْزَابُ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
al'aĥzabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوَدُّوا۟
يَوَدُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yawadou
yawadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَادُونَ
بَادُونَ
Traduction du mot :
des bédouins
des bédouins
Prononciation :
badouna
badouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسْءَلُونَ
يَسْءَلُونَ
Traduction du mot :
ils demandent
ils demandent
Prononciation :
yaç'alouna
yaç'alouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنۢبَآئِكُمْ
أَنۢبَآئِكُمْ
Traduction du mot :
vos révélations
vos révélations
Prononciation :
anba'ikoum
anba'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيكُم
فِيكُم
Traduction du mot :
chez vous / sur vous
chez vous / sur vous
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
قَٰتَلُوٓا۟
قَٰتَلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils auraient été tués
ils auraient été tués
Prononciation :
qatalou
qatalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°23 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+