-
Sourate 33 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 33 :
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًا شَدِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 11 - Les croyants furent alors éprouvés et secoués d'une dure secousse.
Traduction Submission.org :
33 : 11 - C’est lorsque les croyants ont été vraiment testés ; ils ont été sévèrement secoués.
Traduction Droit Chemin :
33 : 11 - Les croyants furent alors éprouvés et fortement ébranlés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 11 - C'est alors que les croyants ont été vraiment mis à l'épreuve; ils ont été gravement secoués.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 11 - C'est ainsi que / C'est alors que il éprouva / il testa les croyants et ils ont été secoués |--?--| fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
هُنَالِكَ
Racine :
هنا
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتُلِىَ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
il éprouva / il testa
Prononciation :
abtoulia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَزُلْزِلُوا۟
Racine :
زلزل
Traduction du mot :
et ils ont été secoués
Prononciation :
wazoulzilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
زِلْزَالًا
Racine :
زلزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zilzalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+