Sourate 33 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 33 :
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 10 - Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les coeurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Dieu toutes sortes de suppositions...
33 : 10 - Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les coeurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Dieu toutes sortes de suppositions...
Traduction Submission.org :
33 : 10 - Quand ils sont venus de dessus vous, et de dessous vous, vos yeux furent terrifiés, vos cœurs étaient à bout de patience, et vous nourrissiez des pensées peu convenables au sujet de DIEU.
33 : 10 - Quand ils sont venus de dessus vous, et de dessous vous, vos yeux furent terrifiés, vos cœurs étaient à bout de patience, et vous nourrissiez des pensées peu convenables au sujet de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
33 : 10 - Quand elles vinrent à vous, de dessus vous et de plus bas que vous, les regards dévièrent, les cœurs montèrent dans les gorges, et vous faisiez des conjectures sur Dieu.
33 : 10 - Quand elles vinrent à vous, de dessus vous et de plus bas que vous, les regards dévièrent, les cœurs montèrent dans les gorges, et vous faisiez des conjectures sur Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 10 - Car ils sont venus d'en haut et d'en bas; et vos yeux étaient terrifiés, et le cœur atteint la gorge, et vous nourrissiez des doutes sur Dieu.
33 : 10 - Car ils sont venus d'en haut et d'en bas; et vos yeux étaient terrifiés, et le cœur atteint la gorge, et vous nourrissiez des doutes sur Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 10 - Lorsque ils viennent à vous provenant de / qui / contre / parmi au dessus de vous Et parmi / Et contre au plus bas parmi vous / contre vous et lorsque |--?--| la vision / la perception / la clairvoyance |--?--| les cœurs / les esprits les gorges |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
33 : 10 - Lorsque ils viennent à vous provenant de / qui / contre / parmi au dessus de vous Et parmi / Et contre au plus bas parmi vous / contre vous et lorsque |--?--| la vision / la perception / la clairvoyance |--?--| les cœurs / les esprits les gorges |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُوكُم
جَآءُوكُم
Traduction du mot :
ils viennent à vous
ils viennent à vous
Prononciation :
ja'oukoum
ja'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَوْقِكُمْ
فَوْقِكُمْ
Traduction du mot :
au dessus de vous
au dessus de vous
Prononciation :
fawqikoum
fawqikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسْفَلَ
أَسْفَلَ
Traduction du mot :
au plus bas
au plus bas
Prononciation :
açfala
açfala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
زَاغَتِ
زَاغَتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zağati
zağati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
al'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَلَغَتِ
وَبَلَغَتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabalağati
wabalağati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
ٱلْقُلُوبُ
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
alqouloubou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَنَاجِرَ
ٱلْحَنَاجِرَ
Traduction du mot :
les gorges
les gorges
Prononciation :
alĥanajira
alĥanajira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَتَظُنُّونَ
وَتَظُنُّونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataŽounouna
wataŽounouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظُّنُونَا"
ٱلظُّنُونَا"
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alŽounouna"
alŽounouna"
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+