Sourate 33 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 33 :
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 12 - Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au coeur disaient: "Dieu et Son messager ne nous ont promis que tromperie".
33 : 12 - Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au coeur disaient: "Dieu et Son messager ne nous ont promis que tromperie".
Traduction Submission.org :
33 : 12 - Les hypocrites et ceux avec des doutent dans leurs cœurs ont dit : « Ce que DIEU et Son messager nous ont promis n’était rien de plus qu’une illusion ! »
33 : 12 - Les hypocrites et ceux avec des doutent dans leurs cœurs ont dit : « Ce que DIEU et Son messager nous ont promis n’était rien de plus qu’une illusion ! »
Traduction Droit Chemin :
33 : 12 - Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Dieu ne nous a promis, ainsi que Son messager, que tromperie".
33 : 12 - Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Dieu ne nous a promis, ainsi que Son messager, que tromperie".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 12 - Et les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans le cœur ont dit : Dieu et son messager ne nous ont promis que des illusions!
33 : 12 - Et les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans le cœur ont dit : Dieu et son messager ne nous ont promis que des illusions!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 12 - et lorsque déclare ceux qui négocient leur foi ainsi que ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs), une défaillance (maladie) : "Ce que nous a promis Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message (est) seulement une vaine illusion".
33 : 12 - et lorsque déclare ceux qui négocient leur foi ainsi que ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs), une défaillance (maladie) : "Ce que nous a promis Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message (est) seulement une vaine illusion".
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
déclare
déclare
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui (ont)
ainsi que ceux qui (ont)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs),
leurs esprits (coeurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une défaillance (maladie) :
une défaillance (maladie) :
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
"Ce que
"Ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَنَا
وَعَدَنَا
Traduction du mot :
nous a promis
nous a promis
Prononciation :
waƐadana
waƐadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥٓ
وَرَسُولُهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
(est) seulement
(est) seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
غُرُورًا
غُرُورًا
Traduction du mot :
une vaine illusion".
une vaine illusion".
Prononciation :
ğourouran
ğourouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+