verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 32 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 32 :

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 22 - Qui est plus injuste que celui à qui les versets de Dieu sont rappelés et qui ensuite s'en détourne? Nous nous vengerons certes des criminels.
Traduction Submission.org :
32 : 22 - Qui est plus mauvais que celui à qui ces révélations de son Seigneur sont rappelées, puis persiste à les ignorer ? Nous punirons certainement les coupables.
Traduction Droit Chemin :
32 : 22 - Qui est plus injuste que celui à qui les signes de Dieu sont rappelés et qui ensuite s'en détourne ? Nous nous vengerons des criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 22 - Et qui est plus méchant que celui qui se souvient des révélations de son Seigneur, puis il se détourne d'eux? Nous exigerons une punition des criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 22 - Et parmi / Et contre il fait l'obscurité que celui qui un rappel au sujet des révélations de / concernant les signes / des versets de (de) son seigneur ensuite détourne toi sur eux « Certainement, provenant de / qui / contre / parmi les criminels |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait l'obscurité
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ذُكِّرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
au sujet des révélations de / concernant les signes / des versets de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
أَعْرَضَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
détourne toi
Prononciation :
aƐraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهَآ
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
مُنتَقِمُونَ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mountaqimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant