-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 32 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 32 :

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 21 - Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)!
Traduction Submission.org :
32 : 21 - Nous les laissons goûter au plus petit châtiment (de ce monde), avant qu’ils n’encourent le plus grand châtiment (de l’Au-delà), afin qu’ils puissent (saisir l’allusion) et se réformer.
Traduction Droit Chemin :
32 : 21 - Nous leur ferons certainement goûter au châtiment inférieur, avant le plus grand châtiment, peut-être reviendront-ils.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 21 - Et nous leur laisserons goûter la rétribution mondaine avant la plus grande rétribution, peut-être qu'ils reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 21 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (Le) supplice la vie d'ici bas autre que (Le) supplice le plus grand. afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanouđiyqanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَدْنَىٰ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
la vie d'ici bas
Prononciation :
al'adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دُونَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَكْبَرِ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
le plus grand.
Prononciation :
al'akbari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant