Sourate 32 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 32 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 23 - Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël.
32 : 23 - Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël.
Traduction Submission.org :
32 : 23 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture – ne nourris aucun doute au sujet de la rencontre avec Lui – et nous en avons fait un guide pour les Enfants d’Israël.
32 : 23 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture – ne nourris aucun doute au sujet de la rencontre avec Lui – et nous en avons fait un guide pour les Enfants d’Israël.
Traduction Droit Chemin :
32 : 23 - Nous avons donné à Moïse le Livre - ne sois pas dans le doute sur ta rencontre avec Lui - et l'avons assigné comme guide aux enfants d'Israël.
32 : 23 - Nous avons donné à Moïse le Livre - ne sois pas dans le doute sur ta rencontre avec Lui - et l'avons assigné comme guide aux enfants d'Israël.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 23 - Et Nous avons donné le livre à Moïse; alors ne doutez pas de le rencontrer; et Nous en avons fait un guide pour les enfants d'Israël.
32 : 23 - Et Nous avons donné le livre à Moïse; alors ne doutez pas de le rencontrer; et Nous en avons fait un guide pour les enfants d'Israël.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 23 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription alors ne pas tu es / sois / être en/sur un doute provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| une orientation (une voie) pour les enfants / pour les descendants Israël
32 : 23 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription alors ne pas tu es / sois / être en/sur un doute provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| une orientation (une voie) pour les enfants / pour les descendants Israël
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
tu es / sois / être
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِرْيَةٍ
مِرْيَةٍ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
miryatin
miryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّقَآئِهِۦ
لِّقَآئِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liqa'ihi
liqa'ihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُ
وَجَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajaƐalnahou
wajaƐalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّبَنِىٓ
لِّبَنِىٓ
Traduction du mot :
pour les enfants / pour les descendants
pour les enfants / pour les descendants
Prononciation :
libani
libani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+