-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 30 :

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْءَاخِرَةِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 16 - et quant à ceux qui n'auront pas cru et auront traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l'au-delà, ceux-là seront emmenés au châtiment.
Traduction Submission.org :
30 : 16 - Quant à ceux qui mécroient, et rejettent nos révélations et la rencontre de l’Au-delà, ils resteront dans le châtiment pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
30 : 16 - Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l'Au-delà : ceux-là seront emmenés au châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 16 - Et quant à ceux qui ont rejeté et nié nos révélations et la réunion de l'au-delà, ils seront amenés pour le châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 16 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et menti (plaisanté) par le biais de Nos signes interpellatifs, et la rencontre (de) l'Ultimité, alors ce sont ceux-là (qui sont) dans la tourmente de ceux qui (y) sont présenté.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et menti (plaisanté)
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلِقَآئِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et la rencontre
Prononciation :
waliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'Ultimité,
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là (qui sont)
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُحْضَرُونَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
de ceux qui (y) sont présenté.
Prononciation :
mouĥĎarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant