Sourate 30 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 30 :
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 15 - Ceux qui auront cru et accompli de bonnes oeuvres se réjouiront dans un jardin;
30 : 15 - Ceux qui auront cru et accompli de bonnes oeuvres se réjouiront dans un jardin;
Traduction Submission.org :
30 : 15 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils seront au Paradis, à se réjouir.
30 : 15 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils seront au Paradis, à se réjouir.
Traduction Droit Chemin :
30 : 15 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : ils se réjouiront dans un jardin.
30 : 15 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : ils se réjouiront dans un jardin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 15 - Donc, ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils seront ravis dans un endroit luxueux.
30 : 15 - Donc, ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils seront ravis dans un endroit luxueux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 15 - alors si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, afin qu'ils en/sur |--?--| ils se réjouissent.
30 : 15 - alors si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, afin qu'ils en/sur |--?--| ils se réjouissent.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَوْضَةٍ
رَوْضَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rawĎatin
rawĎatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحْبَرُونَ
يُحْبَرُونَ
Traduction du mot :
ils se réjouissent.
ils se réjouissent.
Prononciation :
youĥbarouna
youĥbarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+