Sourate 3 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 3 :
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 73 - [Et les gens du Livre disent à leur coreligionnaires]: "Ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis: "La vraie direction est la direction de Dieu" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité la grâce est en la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
3 : 73 - [Et les gens du Livre disent à leur coreligionnaires]: "Ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis: "La vraie direction est la direction de Dieu" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité la grâce est en la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
3 : 73 - « Et ne croyez que comme ceux qui suivent votre religion. » Dis : « La véritable guidance est la guidance de DIEU. » S’ils affirment qu’ils ont la même guidance ou argumentent avec vous au sujet de votre Seigneur, dis : « Toute la grâce est dans la main de DIEU ; Il en comble quiconque Il veut. » DIEU est Généreux, Omniscient.
3 : 73 - « Et ne croyez que comme ceux qui suivent votre religion. » Dis : « La véritable guidance est la guidance de DIEU. » S’ils affirment qu’ils ont la même guidance ou argumentent avec vous au sujet de votre Seigneur, dis : « Toute la grâce est dans la main de DIEU ; Il en comble quiconque Il veut. » DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 73 - Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion". Dis : "La guidance est la guidance de Dieu". Qu'il soit donné à quelqu'un la même chose que ce qui vous a été donné, ou qu'ils en fassent un argument contre vous auprès de votre Seigneur, dis : "La faveur est dans la main de Dieu, Il la donne à qui Il veut". Dieu est Immense, Connaissant.
3 : 73 - Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion". Dis : "La guidance est la guidance de Dieu". Qu'il soit donné à quelqu'un la même chose que ce qui vous a été donné, ou qu'ils en fassent un argument contre vous auprès de votre Seigneur, dis : "La faveur est dans la main de Dieu, Il la donne à qui Il veut". Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 73 - Et ne croyez qu'en celui qui suit votre système. Dites : La direction est la direction de Dieu. Qu'on donne à quiconque ce qui vous a été donné, ou qu'ils discutent avec vous à votre Seigneur. Dites : La générosité est entre les mains de Dieu, Il la donne à qui Il veut, et Dieu est englobant, bien informé.
3 : 73 - Et ne croyez qu'en celui qui suit votre système. Dites : La direction est la direction de Dieu. Qu'on donne à quiconque ce qui vous a été donné, ou qu'ils discutent avec vous à votre Seigneur. Dites : La générosité est entre les mains de Dieu, Il la donne à qui Il veut, et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 73 - "Et nullement ne soyez confiants excepté à celui qui suit votre devoir (envers Allah (L'Idéal Absolu))". Dis : "Assurément la (bonne) voie, (est) la voie de Allah (L'Idéal Absolu)". Si il est manifesté (par) quelqu'un quelque chose de ressemblant à ce qui vous a été manifesté ou s' ils argumentent avec vous en ce qui concerne votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), dis : "Certes, la grâce (est) dans l'assistance d' Allah (L'Idéal Absolu), Il la manifeste à quiconque Il veut." Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) vastement Généreux, Omniscient.
3 : 73 - "Et nullement ne soyez confiants excepté à celui qui suit votre devoir (envers Allah (L'Idéal Absolu))". Dis : "Assurément la (bonne) voie, (est) la voie de Allah (L'Idéal Absolu)". Si il est manifesté (par) quelqu'un quelque chose de ressemblant à ce qui vous a été manifesté ou s' ils argumentent avec vous en ce qui concerne votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), dis : "Certes, la grâce (est) dans l'assistance d' Allah (L'Idéal Absolu), Il la manifeste à quiconque Il veut." Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) vastement Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
"Et nullement ne
"Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تُؤْمِنُوٓا۟
تُؤْمِنُوٓا۟
Traduction du mot :
soyez confiants
soyez confiants
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
à celui qui
à celui qui
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَبِعَ
تَبِعَ
Traduction du mot :
suit
suit
Prononciation :
tabiƐa
tabiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
دِينَكُمْ
دِينَكُمْ
Traduction du mot :
votre devoir (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
votre devoir (envers Allah (L'Idéal Absolu))".
Prononciation :
diynakoum
diynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Assurément
"Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la (bonne) voie,
la (bonne) voie,
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
هُدَى
هُدَى
Traduction du mot :
(est) la voie de
(est) la voie de
Prononciation :
houda
houda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
يُؤْتَىٰٓ
يُؤْتَىٰٓ
Traduction du mot :
il est manifesté (par)
il est manifesté (par)
Prononciation :
you'ta
you'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°14 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
quelqu'un
quelqu'un
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّثْلَ
مِّثْلَ
Traduction du mot :
quelque chose de ressemblant
quelque chose de ressemblant
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
à ce qui
à ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
أُوتِيتُمْ
أُوتِيتُمْ
Traduction du mot :
vous a été manifesté
vous a été manifesté
Prononciation :
outiytoum
outiytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou s'
ou s'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
يُحَآجُّوكُمْ
يُحَآجُّوكُمْ
Traduction du mot :
ils argumentent avec vous
ils argumentent avec vous
Prononciation :
youĥajoukoum
youĥajoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
en ce qui concerne
en ce qui concerne
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
dis :
dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَضْلَ
ٱلْفَضْلَ
Traduction du mot :
la grâce
la grâce
Prononciation :
alfaĎla
alfaĎla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بِيَدِ
بِيَدِ
Traduction du mot :
(est) dans l'assistance d'
(est) dans l'assistance d'
Prononciation :
biyadi
biyadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
يُؤْتِيهِ
يُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
Il la manifeste à
Il la manifeste à
Prononciation :
you'tiyhi
you'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut."
Il veut."
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
vastement Généreux,
vastement Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+