-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 3 :

وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 73 - [Et les gens du Livre disent à leur coreligionnaires]: "Ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis: "La vraie direction est la direction de Dieu" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité la grâce est en la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
3 : 73 - « Et ne croyez que comme ceux qui suivent votre religion. » Dis : « La véritable guidance est la guidance de DIEU. » S’ils affirment qu’ils ont la même guidance ou argumentent avec vous au sujet de votre Seigneur, dis : « Toute la grâce est dans la main de DIEU ; Il en comble quiconque Il veut. » DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 73 - Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion". Dis : "La guidance est la guidance de Dieu". Qu'il soit donné à quelqu'un la même chose que ce qui vous a été donné, ou qu'ils en fassent un argument contre vous auprès de votre Seigneur, dis : "La faveur est dans la main de Dieu, Il la donne à qui Il veut". Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 73 - Et ne croyez qu'en celui qui suit votre système. Dites : La direction est la direction de Dieu. Qu'on donne à quiconque ce qui vous a été donné, ou qu'ils discutent avec vous à votre Seigneur. Dites : La générosité est entre les mains de Dieu, Il la donne à qui Il veut, et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 73 - "Et nullement ne soyez confiants excepté à celui qui suit votre devoir (envers Allah (Dieu))". Dis : "Assurément la (bonne) voie, (est) la voie de Allah (Dieu)". Si il est manifesté (par) quelqu'un quelque chose de ressemblant à ce qui vous a été manifesté ou s' ils argumentent avec vous en ce qui concerne votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), dis : "Certes, la grâce (est) dans l'assistance d' Allah (Dieu), Il la manifeste à quiconque Il veut." Et Allah (Dieu) (est) vastement Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تُؤْمِنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
soyez confiants
Prononciation :
tou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°4 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
à celui qui
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
تَبِعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suit
Prononciation :
tabiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
دِينَكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre devoir (envers Allah (Dieu))".
Prononciation :
diynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie,
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
هُدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
(est) la voie de
Prononciation :
houda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
يُؤْتَىٰٓ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il est manifesté (par)
Prononciation :
you'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°14 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
quelque chose de ressemblant
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
أُوتِيتُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous a été manifesté
Prononciation :
outiytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou s'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
يُحَآجُّوكُمْ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
ils argumentent avec vous
Prononciation :
youĥajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
en ce qui concerne
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَضْلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce
Prononciation :
alfaĎla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
بِيَدِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
(est) dans l'assistance d'
Prononciation :
biyadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
يُؤْتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il la manifeste à
Prononciation :
you'tiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut."
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
وَٰسِعٌ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
vastement Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant