Sourate 3 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 3 :
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 72 - Ainsi dit une partie des gens du Livre: "Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion).
3 : 72 - Ainsi dit une partie des gens du Livre: "Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion).
Traduction Submission.org :
3 : 72 - Certains adeptes de l’Écriture disent : « Croyez en ce qui a été descendu sur les croyants dans la matinée et rejetez-le dans la soirée ; peut-être qu’un jour ils se raviseront.
3 : 72 - Certains adeptes de l’Écriture disent : « Croyez en ce qui a été descendu sur les croyants dans la matinée et rejetez-le dans la soirée ; peut-être qu’un jour ils se raviseront.
Traduction Droit Chemin :
3 : 72 - Un groupe des gens du Livre dit : "Croyez à ce qui est descendu sur ceux qui ont cru, au début du jour, et déniez-le à la fin du jour. Peut-être reviendront-ils.
3 : 72 - Un groupe des gens du Livre dit : "Croyez à ce qui est descendu sur ceux qui ont cru, au début du jour, et déniez-le à la fin du jour. Peut-être reviendront-ils.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 72 - Et un groupe parmi les gens du Livre a dit : Croyez en ce qui a été envoyé à ceux qui croient au début de la journée, et rejetez-le à la fin de cela, peut-être qu'ils reviendront.
3 : 72 - Et un groupe parmi les gens du Livre a dit : Croyez en ce qui a été envoyé à ceux qui croient au début de la journée, et rejetez-le à la fin de cela, peut-être qu'ils reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 72 - Et il fut dit par une partie parmi (les) familiers (de) la Prescription : "Ayez foi en ce qui a été téléversé sur ceux qui ont eu foi au début la clarté du jour puis rejetez(-le) (à) son ultimité (sa fin), peut-être qu'ils peuvent se raviser.
3 : 72 - Et il fut dit par une partie parmi (les) familiers (de) la Prescription : "Ayez foi en ce qui a été téléversé sur ceux qui ont eu foi au début la clarté du jour puis rejetez(-le) (à) son ultimité (sa fin), peut-être qu'ils peuvent se raviser.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَت
وَقَالَت
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Et il fut dit par
Prononciation :
waqalat
waqalat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription :
la Prescription :
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
"Ayez foi
"Ayez foi
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
بِٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bialađi
bialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجْهَ
وَجْهَ
Traduction du mot :
au début
au début
Prononciation :
wajha
wajha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
ٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
la clarté du jour
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
alnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱكْفُرُوٓا۟
وَٱكْفُرُوٓا۟
Traduction du mot :
puis rejetez(-le)
puis rejetez(-le)
Prononciation :
wâkfourou
wâkfourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَاخِرَهُۥ
ءَاخِرَهُۥ
Traduction du mot :
(à) son ultimité (sa fin),
(à) son ultimité (sa fin),
Prononciation :
aķirahou
aķirahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
peut-être qu'ils peuvent
peut-être qu'ils peuvent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
se raviser.
se raviser.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+