Sourate 3 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 3 :
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 74 - Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Dieu est Détenteur d'une grâce immense.
3 : 74 - Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Dieu est Détenteur d'une grâce immense.
Traduction Submission.org :
3 : 74 - Il spécifie Sa miséricorde pour quiconque Il veut ; DIEU possède une grâce illimitée.
3 : 74 - Il spécifie Sa miséricorde pour quiconque Il veut ; DIEU possède une grâce illimitée.
Traduction Droit Chemin :
3 : 74 - Il gratifie qui Il veut de Sa miséricorde, et Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
3 : 74 - Il gratifie qui Il veut de Sa miséricorde, et Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 74 - Il se distingue par sa miséricorde qu'il choisit, et Dieu est avec une grande générosité.
3 : 74 - Il se distingue par sa miséricorde qu'il choisit, et Dieu est avec une grande générosité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 74 - Il spécifie par le biais de Sa bienveillance quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Détenteur de la Grâce Incommensurable.
3 : 74 - Il spécifie par le biais de Sa bienveillance quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Détenteur de la Grâce Incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَخْتَصُّ
يَخْتَصُّ
Traduction du mot :
Il spécifie
Il spécifie
Prononciation :
yaķtaSou
yaķtaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِرَحْمَتِهِۦ
بِرَحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de Sa bienveillance
par le biais de Sa bienveillance
Prononciation :
biraĥmatihi
biraĥmatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur de
Détenteur de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْفَضْلِ
ٱلْفَضْلِ
Traduction du mot :
la Grâce
la Grâce
Prononciation :
alfaĎli
alfaĎli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَظِيمِ
ٱلْعَظِيمِ
Traduction du mot :
Incommensurable.
Incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymi
alƐaŽiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+