-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 3 :

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 61 - A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: "Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction de Dieu sur les menteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 61 - Si quelqu’un argumente avec toi malgré le savoir que tu as reçu, alors dis : « Convoquons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de DIEU sur les menteurs. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 61 - À quiconque se dispute avec toi à son sujet, après ce qui t'est venu de science, dis :"Venez, appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 61 - Quiconque débat avec vous à ce sujet après que la connaissance vous soit parvenue, dit alors : Appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes. alors invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 61 - Donc, quiconque argumente avec toi à ce sujet dès après ce qui est venu à toi de savoir, alors dis : Venez que nous sollicitons nos enfants et vos enfants, et nos femmes et vos femmes, ainsi que nous-mêmes et vous-mêmes et qu'ensuite nous prions humblement afin que nous invoquions la malédiction de Allah (Dieu) sur les menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Donc, quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
حَآجَّكَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
argumente avec toi
Prononciation :
ĥajaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à ce sujet
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir,
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
Venez que
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
نَدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
nous sollicitons
Prononciation :
nadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
أَبْنَآءَنَا
Racine :
بنو
Traduction du mot :
nos enfants
Prononciation :
abna'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَأَبْنَآءَكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et vos enfants,
Prononciation :
wa'abna'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَنِسَآءَنَا
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et nos femmes
Prononciation :
waniça'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَنِسَآءَكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et vos femmes,
Prononciation :
waniça'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَنفُسَنَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
ainsi que nous-mêmes
Prononciation :
wa'anfouçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et vous-mêmes
Prononciation :
wa'anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°20 :
Mot :
نَبْتَهِلْ
Racine :
بهل
Traduction du mot :
nous prions humblement
Prononciation :
nabtahil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot :
فَنَجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
afin que nous invoquions
Prononciation :
fanajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°22 :
Mot :
لَّعْنَتَ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
la malédiction de
Prononciation :
laƐnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs.
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant