Sourate 3 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 3 :
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 61 - A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: "Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction de Dieu sur les menteurs.
3 : 61 - A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: "Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction de Dieu sur les menteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 61 - Si quelqu’un argumente avec toi malgré le savoir que tu as reçu, alors dis : « Convoquons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de DIEU sur les menteurs. »
3 : 61 - Si quelqu’un argumente avec toi malgré le savoir que tu as reçu, alors dis : « Convoquons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de DIEU sur les menteurs. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 61 - À quiconque se dispute avec toi à son sujet, après ce qui t'est venu de science, dis :"Venez, appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs".
3 : 61 - À quiconque se dispute avec toi à son sujet, après ce qui t'est venu de science, dis :"Venez, appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 61 - Quiconque débat avec vous à ce sujet après que la connaissance vous soit parvenue, dit alors : Appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes. alors invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs.
3 : 61 - Quiconque débat avec vous à ce sujet après que la connaissance vous soit parvenue, dit alors : Appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes. alors invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 61 - Donc, quiconque argumente avec toi à ce sujet dès après ce qui est venu à toi de savoir, alors dis : Venez que nous sollicitons nos enfants et vos enfants, et nos femmes et vos femmes, ainsi que nous-mêmes et vous-mêmes et qu'ensuite nous prions humblement afin que nous invoquions la malédiction de Allah (L'Idéal Absolu) sur les menteurs.
3 : 61 - Donc, quiconque argumente avec toi à ce sujet dès après ce qui est venu à toi de savoir, alors dis : Venez que nous sollicitons nos enfants et vos enfants, et nos femmes et vos femmes, ainsi que nous-mêmes et vous-mêmes et qu'ensuite nous prions humblement afin que nous invoquions la malédiction de Allah (L'Idéal Absolu) sur les menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Donc, quiconque
Donc, quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
حَآجَّكَ
حَآجَّكَ
Traduction du mot :
argumente avec toi
argumente avec toi
Prononciation :
ĥajaka
ĥajaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à ce sujet
à ce sujet
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
est venu à toi
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
savoir,
savoir,
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
alors dis :
alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
Venez que
Venez que
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
نَدْعُ
نَدْعُ
Traduction du mot :
nous sollicitons
nous sollicitons
Prononciation :
nadƐou
nadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبْنَآءَنَا
أَبْنَآءَنَا
Traduction du mot :
nos enfants
nos enfants
Prononciation :
abna'ana
abna'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَبْنَآءَكُمْ
وَأَبْنَآءَكُمْ
Traduction du mot :
et vos enfants,
et vos enfants,
Prononciation :
wa'abna'akoum
wa'abna'akoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَنِسَآءَنَا
وَنِسَآءَنَا
Traduction du mot :
et nos femmes
et nos femmes
Prononciation :
waniça'ana
waniça'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنِسَآءَكُمْ
وَنِسَآءَكُمْ
Traduction du mot :
et vos femmes,
et vos femmes,
Prononciation :
waniça'akoum
waniça'akoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَنفُسَنَا
وَأَنفُسَنَا
Traduction du mot :
ainsi que nous-mêmes
ainsi que nous-mêmes
Prononciation :
wa'anfouçana
wa'anfouçana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنفُسَكُمْ
وَأَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
et vous-mêmes
et vous-mêmes
Prononciation :
wa'anfouçakoum
wa'anfouçakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qu'ensuite
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
نَبْتَهِلْ
نَبْتَهِلْ
Traduction du mot :
nous prions humblement
nous prions humblement
Prononciation :
nabtahil
nabtahil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
فَنَجْعَل
فَنَجْعَل
Traduction du mot :
afin que nous invoquions
afin que nous invoquions
Prononciation :
fanajƐal
fanajƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّعْنَتَ
لَّعْنَتَ
Traduction du mot :
la malédiction de
la malédiction de
Prononciation :
laƐnata
laƐnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs.
les menteurs.
Prononciation :
alkađibiyna
alkađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+