-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 3 :

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 60 - La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
Traduction Submission.org :
3 : 60 - Ceci est la vérité de ton Seigneur ; ne nourris aucun doute.
Traduction Droit Chemin :
3 : 60 - La vérité vient de ton Seigneur ; ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 60 - La vérité vient de votre Seigneur, alors ne soyez pas de ceux qui doutent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 60 - le fondé (l'avéré) provenant de ton Seigneur alors nullement ne sois parmi ceux qui ont des doutes.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
Racine :
مري
Traduction du mot :
ceux qui ont des doutes.
Prononciation :
almoumtariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant